Читаем Аминта полностью

Дать или отказать? Но так печальна

Цель, для которой хочет получить

Он покрывало, что, хотя и жалко

Мне бедного, все ж отказать должна, я.

Аминта.

Ах, жестокая! В час

Столь тяжелый решилась

Отказать ты мне в даре столь малом.

Снова в этом судьбу я

Вижу злую мою.

Уступаю я, — пусть покрывало

У тебя остается.

Будьте счастливы. Больше

Не вернусь я назад.

Дафна.

Ах, постой же, постой же

Горе! Что за безумье!

Охватило его!

Нэрина.

Так быстро он бежит, что вслед за ним

Нам не угнаться. Буду продолжать

Свой Путь. Пока, — быть может, будет лучше

Несчастье скрыть от бедного Монтано.

Хор.

Куда он, безрассудный?

Чтоб сердце благородное смягчить,

Достаточно быть верным и любить.

Достичь не так уж трудно

Желанного — служением усердным

Амуру, коль любимым хочешь быть:

Не значит ли любить — быть милосердным?

Влюбленным же случалось по пути

И славу обрести.

Интермедий III

В стране, где нет ни лета, ни зимы,

В лучах, среди сапфиров тверди вечной,

Счастливы и беспечны

Из века в век танцуем, боги, мы.

Но, благостью влекомые высокой,

Сошли в театр, что ныне вам открыт,

Мы с неба, чтоб могли вы

На новый и красивый

Наш танец посмотреть, — здесь, где звучит

Согласно музыка, и тешат око

Огни, блестящие из полутьмы.

АКТ IV

Сцена I

(Дафна, Сильвия, хор)

Дафна.

Пусть ветер унесет со злою вестью,

Что о тебе распространилась здесь,

Твои невзгоды прошлые и те,

Что могут угрожать тебе. Жива ты

И невредима, слава Богу! Я же

Тебя уж мертвою считала: так

Меня своим рассказом напугала

Нэрина. Быть бы лучше ей немой,

А кой-кому не худо б быть глухим!

Сильвия.

Опасность велика была. Нэрина

Могла меня и мертвою считать.

Дафна.

Могла считать, не говоря об этом!

Но расскажи мне, как же удалось

Тебе спастись?

Сильвия.

Я, следуя за волком,

В лесную чащу углубилась. Там

Его внезапно потеряла я

Из виду. Я уж думала вернуться

Назад, как вдруг увидела опять

Того же волка (а узнала я

Его по той стреле, которой ранен

Он мною был близ уха). Вместе с ним

Увидела я несколько других

Волков; они собралися вокруг

Увитого животного (какого -

Не разглядела я). Как видно, волк,

Мной раненый, узнал меня и с пастью

Окровавленной побежал ко мне.

Без страха я противника ждала,

Размахивая дротиком (тебе

Известно, что владею им я ловко).

Однако, в волка дротик мой метнувши,

Я промахнулась. Уж не знаю, кто

Виновен в том, судьба иль я сама,

Но вместо зверя в дерево попал он;

Меж тем, был разъяренный волк так близок,

Что лук не мог уж пользы принести мне.

Тогда бежать я бросилась. Бегу,

А он за мною следом. Тут как раз

Случайно развязалось покрывало,

Что было у меня на голове;

По ветру развеваяся, оно

За сук древесный зацепилось. Вдруг

Я чувствую, — удерживает что-то

Меня. Хочу из страха перед. смертью

Удвоить скорость бега я, но сук

Меня не отпускает. Наконец,

Я покрывало сбросила. Тут страх

Так ноги окрылил мои, что волк

Меня нагнать не смог уж. Невредимой

Я выбежала из лесу; в селенье ж

Вернувшися, я встретила тебя

Взволнованной и удивилась, видя,

Что появлением удивлена

Моим ты.

Дафна.

Горе мне! Ты вот жива,

А он уж нет.

Сильвия.

Как? Ты жалеешь, Дафна,

Что я жива? Меня ты ненавидишь?

Дафна.

Что ты жива, я рада; мне горька

Другого смерть.

Сильвия.

О чьей же говоришь

Ты смерти?!

Дафна.

Бедного Аминты.

Сильвия.

Ах!

Но как же умер он?

Дафна.

Не знаю как,

И не вполне уверена я в смерти

Его. Я лишь предполагаю это.

Сильвия.

Скажи мне, Дафна, что же было смерти

Его причиной?

Дафна.

Смерть твоя.

Сильвия.

Тебя

Я не пойму.

Дафна.

Жестокое известье

О гибели твоей он услыхал,

Ему поверил он, и эта весть

Его убила.

Сильвия.

Дафна, подозренье

Твое неосновательным таким же

Окажется, каким уж оказалось

Твое предположенье, что мертва я.

Ведь жизнь свою все сохранить стремятся.

Дафна.

Ах, Сильвия, не знаешь, значит, ты,

С какою силою огонь любви

В людской груди пылает, если только

Грудь не из камня, как твоя. Коль знала б

Ты это, полюбила б ты того,

Кому была дороже самой жизни

(А в этом убедиться я могла).

Я видела, когда ты убежала,

Жесточе тигра поступив (хотя

Должна бы ты была обнять Аминту),

Я видела, как он свой острый дротик

В отчаяньи в свою направил грудь.

Уже пронзило острие одежду,

Самой груди коснулось и в крови

Окрасилось ее; пронзило б также

Оно и сердце, что пронзила ты,

Когда б, схвативши за руку безумца,

Я не успела помешать тому

Свершиться. Но — увы! — ведь случай этот

Для горя и отчаянья Аминты,

Быть может, был лишь легким испытаньем,

Которое железу показало

Путь, что потом прошло оно свободней.

Сильвия.

Что говоришь ты?

Дафна.

А когда услышал

Он весть о том, что нет уже тебя

В живых, я видела, как он от скорби.

Лишился чувств. Затем, очнувшись, он

В безумьи убежал, намереваясь

Покончить с жизнью; и себя, наверно,

Убьет он.

Сильвия.

В этом ты убеждена?

Дафна.

Не сомневаюсь.

Сильвия.

Горе мне! И ты,

Последовав за ним, не помешала

Ему свершить то! Горе мне! Пойдем

Его искать. Коль умереть хотел он,

Узнав о гибели моей, то должен

Он жить теперь, раз я жива.

Дафна.

За ним

Я бросилась, но он бежал так быстро,

Что скоро потеряла и его

Из виду; и все поиски мои

Напрасны были… Где ж его ты хочешь

Искать?

Сильвия.

Ах, я, несчастная! Ведь если

Его мы не найдем, то он умрет

И будет самого себя убийцей!

Дафна.

Жестокая, тебе завидно разве,

Что славы лишена ты быть его

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика