Читаем Аминта полностью

И нечего его бояться было.

Хор.

Зачем же нужно было ей бежать?

Тирсид.

Обязанной она хотела быть

Лишь бегству своему, а не любви

Почтительной другого, — этим также

Свою неблагодарность обнаружив.

Хор.

Что ж тут он сделал, что сказал тут, бедный?

Тирсид.

Не знаю. Злым предчувствием волнуем,

Я побежал за Сильвией, ее

Желая удержать, но уж не мог

Ее догнать; а возвратясь, Аминты

На прежнем месте больше не нашел я.

Предсказывает сердце мне несчастье:

Я знаю, он хотел себя убить

И до того.

Хор.

В обычае у всех

Влюбленных угрожать самоубийством,

Но редкие угрозу выполняют.

Тирсид.

Боюсь я, что из этих редких он!

Хор.

Надежды не теряй.

Тирсид.

Хочу в пещеру

Отправиться я к мудрому Эльпино:

Туда ведь часто заходил Аминта,

Когда хотел он горькие свои

Забыть страданья, слушая свирель,

От пения которой молоком

Струятся реки, каплет мед с деревьев,

И камни с гор свергаются в долину,

Чтоб ни единый звук не проронить.

Сцена II

(Дафна, Аминта, Нэрина)

Аминта.

Поистине, безжалостной была

Твоя, о, Дафна, жалость в миг, когда ты

Мой дротик удержала, ибо смерть

Тем тяжелее будет мне, чем дальше

Откладывать я буду смертный час.

И вот теперь пытаешься зачем

Ты доводами разными утешить

Меня? Чего боишься ты? Того,

Что я с собою кончу? Было б это

Лишь благом для меня!

Дафна.

К чему, Аминта,

Отчаяваться! Сильвию я знаю:

Лишь стыд, а не жестокость, побудил

Ее бежать.

Аминта.

Отчаянье — спасенье,

Надежда — гибель мне! А все же корни

Пытается, увы, она пустить

К моей груди, и это потому,

Что жив еще я до сих пор. А есть ли

Зло большее, чем жизнь, для несчастливцев,

Как я?

Дафна.

Живи, живи, Аминта бедный.

Сноси свое несчастье терпеливо,

И счастья ты дождешься: обладанье

Той красотой, что в наготе ты видел,

Тебе наградой будет.

Нэрина.

О, зачем

Я вестницею горя быть должна?

Перенесешь ты как, Монтано бедный,

Рассказ о том, что с Сильвией твоей,

Единственною дочерью случилось?

Отец несчастный, — ах, уж не отец.

Дафна.

Мне чей-то голос слышится печальный.

Аминта.

Я слышу имя, что мне ранит слух

И сердце, имя Сильвии, но кто

Его упоминает?

Дафна.

То Нэрина,

Любимая Дианой нимфа, чьи

Глаза и руки так красивы, все же

Движения изящества полны.

Нэрина.

А все же лучше, если он узнает

Про то и позаботится, чтоб были

Как должно, преданы земле останки,

Коль их найдут. Ах, Сильвия, твой жребий

Жесток!

Аминта.

Что говорит она?

Нэрина.

О, Дафна!

Дафна.

О чем, про Сильвию упоминая,

Сама с собой ты речь ведешь, Нэрина?

Что потрясло тебя так глубоко?

Нэрина.

Ах, то одно ужасное событие.

Аминта.

О, горе мне! Что это за событье?

Я чувствую, я чувствую, что сердце

Мое охладевает, и лишаюсь

Я разума. Жива она?

Дафна.

Об этом

Событии ужасном расскажи нам.

Нэрина.

Зачем должна я вестницей такого

Несчастья быть! Но рассказать о нем

Я все ж должна вам. В хижину мою

Явилась нынче Сильвия нагая.

Она мне объяснила, что тому

Причиной послужило. И, одевшись,

В дубовый лес отправиться меня

С собою пригласила: там была

На этот час назначена охота.

Я с ней туда отправилась. Застали

Там множество собравшихся мы нимф

Охотниц. Углубившись в лес, мы вскоре

Увидели, как выскочил из чаши

Огромный, с опененной пастью волк.

Вмиг Сильвия стрелу на тетиву

Взложила лука, данного ей мною,

И волку в голову попала тою

Стрелой. Он в чащу бросился назад

И, дротиком махая, вслед за ним

Стремглав помчалась Сильвия.

Аминта.

Начало

Зловещее! Скорей — каков конец?

Нэрина.

Я поспешила с дротиком другим

За нею, но она почти сейчас же

Из глаз пропала. Все же продолжала

За нею, по следам ее, бежать я,

И в самую проникла глубь дубравы.

Там дротик Сильвии нашла в траве я,

Невдалеке ж белело покрывало,

Которое ей на голову я

Сама надела перед тем. Вокруг

Оглядываясь, несколько волков

Увидела я в стороне. Лизали

' Они траву, запятнанную кровью,

А между ними на траве лежали

Какие-то обглоданные кости.

На счастие мое, своей добычей

Так были волки заняты, что я

Осталась незамеченною ими

И невредимой вспять ушла, полна

И жалости, и страха. Это все,

Что о несчастной Сильвии могу я

Поведать вам. А вот и покрывало.

Аминта.

Иль, нимфа, кажется тебе, что мало

Сказала ты? О, кровь! О, покрывало!

О, Сильвия, тебя уж нет в живых!

Дафна.

Ах, бедный. Весть твоя его сразила.

Не умер ли он?

Нэрина.

Нет, он дышит: это

Лишь забытье; вот он приходит в чувство.

Аминта.

Почему ты, о, горе,

Не убило меня?

Или хочешь ты, чтоб за тебя

То свершил я своею рукою?

Что ж, поверь, что она

Уж сумеет о том позаботиться.

Ждать мне нечего больше,

До предела несчастья

Я достигнул, увы!

Дафна, Дафна, зачем ты

Удержала мой дротик!

Не услышав мучительной вести,

Как я сладко бы умер тогда!

Но в тот миг отказала

Ты мне в этом, а ныне

Дало небо свершиться

Величайшей беде,

Чтоб избегнуть не мог я

Из скорбей ни единой.

Но теперь уж оно

Умереть мне позволит,

Перестань же мне в этом препятствовать.

Дафна.

Подожди умирать

Ты до срока, когда

В смерти Сильвии сам убедишься!

Аминта.

В чем я должен еще

Убеждаться? Довольно

Уж я ждал слишком долго,

Слишком многое я услыхал.

Нэрина.

Ах, зачем не родилась

Я немою.

Аминта.

Дай, нимфа,

Мне ее покрывало.

Пусть со мною оно

Будет в кратком пути

До могилы. И пусть же

Видом милым своим

Увеличит оно

Муки сердца: ведь, значит,

Слишком малы они, раз я должен

Увеличить их, чтоб умереть.

Нэрина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика