– Повторяйте за мной, – велел Джермин. – «Вы здесь хозяин, сэр».
– Вы… вы здесь… вы здесь хозяин.
– Сэр! – проревел Джермин.
– Сэр, – пробормотал Фрэнк.
Джермин отошел от пациента, и Норкросс отпустил его. Доктор с улыбкой повернулся к Холдсворту.
– Вот видите, сэр, – жизнерадостно произнес он. – Современная система нравственного управления в действии. Рано или поздно она помогает даже в самых запущенных случаях. Но вы должны показать им, кто здесь хозяин. Все проистекает из этого.
Голова Фрэнка упала на грудь. Он закрыл глаза. На ресницах поблескивала влага.
– Я хочу поговорить с мистером Олдершоу, – сообщил Холдсворт.
– Конечно, пожалуйста. – Джермин махнул рукой в сторону своего безмолвного пациента. – Однако я опасаюсь, что его реплики будут не слишком осмысленными.
– Я предпочел бы поговорить с ним наедине, сэр. Нам необходимо обсудить личные вопросы.
Джермин учтиво улыбнулся:
– Не сомневаюсь, сэр. Но я не могу этого позволить.
Норкросс взял кожаный кляп с каминной полки и посмотрел на Джермина в ожидании указаний.
Доктор покачал головой:
– Позже. Нашему гостю лучше понять, с чем мы имеем дело.
Фрэнк глубоко и прерывисто вздохнул, откинул голову назад и по-волчьи завыл.
Когда вой стих, Джермин повернулся к Холдсворту.
– Ну как, сэр? – оживленно спросил он. – Теперь вы понимаете?
Глава 12
Гарри Аркдейл попытался встать, но едва он спустил ноги с кровати, как его охватило невыносимое головокружение; движение породило бурную внутреннюю активность, которая вынудила его стремительно вскочить с кровати, простирая руки к ночному горшку. Извергнув содержимое желудка, Гарри снова прилег, чтобы прийти в себя.
Он погрузился в неприятную дремоту, во время которой обрывки воспоминаний о событиях вчерашнего дня проплывали сквозь его полубессознательный разум подобно апатичным рыбам. Кажется, он проиграл чертовски много денег Филипу Уичкоту – не вследствие нехватки мастерства, а из-за того, как легли проклятые карты. Если Уичкот будет докучать насчет долга, а он вполне на это способен, Аркдейлу придется обратиться к опекуну за очередным авансом в счет содержания за следующий квартал, что логически приведет к очередной отвратительной сцене, в результате которой он, возможно, не сможет посетить Париж во время летних каникул.
Воспоминание о существовании опекуна привело к другой, не менее неприятной мысли. Сегодня должна быть суббота. Сэр Чарльз, он же его дядя, прибудет вечером в Кембридж: остановится в «Синем вепре», а завтра посетит службу в Большой церкви Девы Марии и затем отобедает в Иерусалиме. Крайне важно ничем не рассердить старика. Но это будет непросто. Опекун намерен обсудить успехи своего подопечного с мистером Ричардсоном. А Аркдейл весь в долгах… конечно, дядя увидит только счета колледжа и лицензированных торговцев, которые поступают непосредственно к Ричардсону; но есть и другие – карточные, например, и разнообразные мелочи жизни. Мало того, сэр Чарльз еще и одержим навязчивой идеей подачи Аркдейлом заявки на медаль Водена.
Необходимо завтра все уладить самым осмотрительным и полюбовным образом, чтобы в наилучшем виде насладиться радостями клубной встречи вечером в среду. Аркдейл ни за что на свете не пропустил бы собрание, ведь ему предстояло стать апостолом. Клуб Святого Духа слыл самым закрытым обеденным клубом во всем Кембридже, и в его ряды принимались исключительно сливки общества. Что может быть прекраснее, чем стать одним из двенадцати апостолов? Но его дядя совершенно не в состоянии оценить важность этого. Если скаредный старый мерзавец окажется в дурном настроении, он может забрать племянника из университета. Он пригрозил этим в своем последнем письме, если Аркдейл не научится довольствоваться содержанием и не посвятит себя учебе. Следовательно, необходимо что-то сделать, какой-нибудь скромный жест, coup de théâtre[14], который превратит сэра Чарльза в образец доброжелательности.
Аркдейл привел себя в сидячее положение и громко застонал. В дверь постучали, и служительница осторожно просунула в комнату свою красную физиономию.
– Звали, сэр? – спросила она, шаря глазами по комнате, от развороченной постели к груде брошенной одежды на полу, от переполненного ночного горшка к мистеру Аркдейлу, свернувшемуся калачиком на кровати.
– Нет, – проблеял он. – То есть да. Где Малгрейв? Мне нужен Малгрейв.
– Его нет в колледже сегодня утром, сэр.
– Какая досада. Я хочу… мне нужно… – У него кончились слова, и он молча пожевал нижнюю губу в ожидании, пока головная боль немного утихнет.
Служительница приняла решение самостоятельно.
– Вы хотите чая, сэр, – сообщила она ему. – И я пошлю в кладовую за особой микстурой. Потерпите немного.
– Да… нет… ну ладно. Нет, стой. Еще кое-что. Я должен незамедлительно увидеть мистера Соресби. Ступай наверх и посмотри, на месте ли он. Они… о боже…
Аркдейл осекся и бросился к ночному горшку. Служительница выскользнула из комнаты.