Читаем Андалусская поэзия полностью

Из-за томной, стыдливой и скромной я тягостно болен,Вы сказали о ней — я утешен, польщен и доволен.Стонут голуби горько в полете крутом и прощальном;Их печали меня навсегда оставляют печальным.Мне дороже всего это личико с мягким овалом,Среди прочих красавиц сокрыто оно покрывалом.Было время, глядел я влюбленно на это светило,Но оно закатилось, и душу печаль помутила.Вижу брошенный угол и птиц, запустения вестниц;Сколько прежде в шатрах я знавал полногрудых прелестниц!Жизнь отца своего я отдам, повинуясь желанью,Повинуясь пыланью, в душе моей вызванном ланью.Мысль о ней в пламенах, осиянная сказочным светом.Разгорается свет — и пылание меркнет при этом…О друзья, не спешите! Прошу вас, друзья, не спешите!У развалин жилища ее — вы коней вороных придержите!Придержите, друзья, скакуна моего за поводья,Погорюйте со мною, друзья дорогие, сегодня!Постоимте немного, оплачем мою неудачу,Или лучше один я свою неудачу оплачу!Словно стрелы каленые, выстрелы яростной страсти,И желания меч порассек мое сердце на части.Вы участьем меня, дорогие друзья, подарите,Вы отчасти хоть слезы мои, дорогие друзья, разделите!Расскажите, друзья, расскажите о Хинд и о Лубне![49]О Сулейме, Инане и Зейнаб[50] рассказ будет люб мне.А потом, когда станем блуждать, как блуждали доселе,Расскажите о пастбищах тех, где резвятся газели.О Маджнуне и Лейле, скажите, мое утоляя пыланье,[51]Расскажите о Мейй, и еще о злосчастном Гайляне.[52]Ах, сколь длительна страсть к той — которой стихов моих четки,Россыпь слов, красноречье и доводы мудрости четкой.Родовита она, ее родичи царского сана,Властелины великого града они Исфахана.[53]Дочь Ирана она, и отец ее — мой же учитель.Я же ей не чета — я пустынного Йемена житель.И отсюда тревожность моя и счастливых минут невозможность:Мы неровня друг другу — мы просто противоположность.Если б ты увидал за беседою нас, в разговорах,Где друг другу мы кубки любви подносили во взорах,Где в беседе горячечной, пылкой, немой, безъязыкойНаша страсть оставалась взаимной и равновеликой, —Был бы ты поражен этим зрелищем дивным и странным,Ведь в глазах наших Йемен соединился с Ираном!Нет, не прав был поэт, мне, наследнику, путь указавший,Нет, не прав был поэт, в достославное время сказавший:«Кто Канопус с Плеядами в небе высоком поженит?Кто порядок всегдашний в чертогах небесных изменит?Вековечный порядок незыблем, един и всевремен:Над Ираном — Плеяды, Канопуса родина — Йемен».

* * *

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги