Читаем Андалусская поэзия полностью

О, как он страшен для врагов, меч грозный полководца!Пред ним разверзнется земля, рекою кровь прольется.Он карой для неверных был, когда в душе их чернойГорела ненависть огнем, вздымаясь непокорно.Как будто нападает лев, вдруг выскочив из чащи,И грозен гневный рев его, и грозен взор горящий,Который словно бы узрел, что смута за собоюВедет людей во всех краях и всех готовит к бою.Как много блещущих мечей в огромном войске этом!Не надо зажигать огня — мир озарен их светом.Начав поход во тьме ночной, вел полководец войско.В груди у воинов его пылает дух геройский.Лавиной мчатся кони их, поджары и высоки,И каждый всадник — как валун в грохочущем потоке.Когда кипит на копьях бой и смерть простерла крылья,Глаза у воинов горят, как угли в тучах пыли.И, разгромив своих врагов, они им платят местью,И если здесь не отомстят, в другом захватят месте.Победоносный На´сир их ведет, не зная страха,[5]И войско следует за ним под знаменем Аллаха.Когда отряды на конях то знамя окружают,Мрак всеобъемлющий они в тот миг напоминают.Все дальше движутся войска, идут в ночи беззвездной,Клубится облаками пыль над их громадой грозной.Они на вражескую рать обрушатся жестоко,Как будто сшиблись две реки, смешались два потока.Но храбрых битва не страшит, и воин настоящийПодобен льву, чей рев летит над потрясенной чащей.Завеса темная висит, и смутным стало зренье —То между небом и землей повисла пыль сраженья.И распростертые тела, уж ничему не внемля,Как облетевшая листва, здесь устилают землю.Людские головы в пыли валяются повсюду,И кажется, что диких тыкв здесь раскидали груду.А по реке плывут тела, которые когда-тоГордились силой, а теперь истерзаны, разъяты.И кони наступают здесь на кости человечьи,Которые индийский меч так яростно увечил.

* * *

Перевод М. Кудинова

Как заставляют встать верблюдов на колени,Так всадников с коней срывает вихрь сражений.Они неслись вперед, как вестники беды, —Сраженье грозно разбивает их ряды.Поля селений превращаются в пустыни,Где пронеслись войска, подобные лавине.Как яйца страуса, сверкают шлемы их,Кольчуги крепкие на их телах сухих.Их скачущий отряд в потоке слит едином,В пылу сражения они подобны джиннам.От предков их мечи, которых крепче нет,Узоры на мечах — как муравьиный след.И выдержать их блеск глаза не в состоянье,Ведь это смерть сама, ее звезды сверканье.

* * *

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги