Вздымаются гибкие копья. На их острияхПогибель сверкает и сеет смятенье и страх.А если их древки о землю ударятся разом,То рухнут холмы, помутится у робкого разум.Лев грозный ведет это войско. Всегда он готовВперед устремиться и дерзко напасть на врагов.Мечи по приказу его вдруг взлетают, как птицы,И смерть они сеют, еще не успев опуститься.Белы их клинки, но от страха чернеют сердца,Едва только сталь засверкает в руке удальца.Слетаются воронов стаи и кружат над нами:Враги наши будут кормить их своими телами.Я в гущу сраженья бросаюсь, когда даже левПред бездной зияющей смерти стоит, оробев.На вражеских всадников яростно меч свой обрушив,Я вижу, как холод смертельный объемлет их души.Смерть в разных обличьях встает средь кровавых полей.Герой ненавидит ее — и стремится он к ней.
* * *
Перевод М. Кудинова
С каким терпением тупым судьбы несешь ты бремя!Но и упрямее тебя и терпеливей время.Так пусть же разум победит желанья, страсти, бредни.Живи, как будто этот день — твой день уже последний.Жизнь — это нива, и на ней, чтоб стать тебе счастливей,Сей то, что хочешь пожинать на этой трудной ниве.Когда уходим мы во тьму бездонного колодца,Что, кроме наших дел, еще как след наш остается?..Ты разве не слыхал о тех, кого давно не стало?Одним хвалу мы воздаем, других же ценим мало.И если ты свое добро растратил неумело,Ни людям пользы, ни тебе — ты лишь испортил дело.
* * *
Перевод М. Кудинова
Как щедро одаряет тот, кто щедр на самом деле!Всегда он щедр, хотя концы сам сводит еле-еле.Но много ль стоит щедрость тех, кого просить нам надо?Пусть даже щедры их дары — им все равно не рады.
* * *
Перевод М. Кудинова
Самою скупостью разведены чернила,Рукой писавшего невежество водило,Листы сворачивала скаредность того,Кто обещанья не исполнил своего,Чей злополучен вид, чья близость — оскорбленьеИ с кем знакомство вызывает омерзенье.Остаться гостем в доме у него — беда!В желудке камнем застревает там еда.А встретится твой взгляд с его скользящим взглядом,Почувствуешь, что он насквозь пропитан ядом.Зато приправами не будешь обделен:Приправил голодом все угощенья он.
* * *
Перевод М. Кудинова
Упаси меня боже защиты искать и опорыУ подобных тебе, от беды отвращающих взоры.Мои рифмы оделись в кольчуги из черных колецИ блуждают, не зная, где кров обретут наконец.Разве, слыша стихи мои, стал ты добрей хоть немного?К милосердью взывали они, в них звучала тревога.Если б сотая доля души твоей стала щедрей,Твою черствость и скаредность люди забыли б скорей.