Читаем Андалусская поэзия полностью

* * *

Перевод Ю. Хазанова

Я недругов своих люблю: ты тоже ведь не друг —Иначе как сумела ты в меня вселить недуг?Во мне ты хочешь вызвать гнев? Ответ — любовь моя.Пускай несправедлива ты — роптать не стану я.Ты вся — как солнце, но при нем ясней заметна тень,Ты ярко светишься в ночи… и омрачаешь день.Я знаю: жалобы любви рассеются, как мгла, —О, только б милосердней ты к несчастному была!

* * *

Перевод Ю. Хазанова

О ночь, продлись подольше, приблизь мгновенье встречи;О ночь, продлись подольше — ведь миг свиданья вечен!О ночь, продлись подольше, влюбленному послушна;О ночь, продлись подольше!.. А впрочем, нет, не нужно!Ведь мне все ждать сегодня, томиться под луною,Не зная — будет, нет ли моя луна со мною!..О ночь, я жду ответа с надеждою и страхом,Скажи: она верна мне? Скажи, молю Аллахом!..Ответил голос ночи печально и уныло:«Она забыла клятвы и чувству изменила».

* * *

Перевод Ю. Хазанова

Твоя любовь — бесценный клад… Но как его найти?Пусть благосклонная судьба укажет мне пути…Зеница ока моего, пришел разлуки час —Тебя оплакало оно, с покоем разлучась!Да и судьба моя ко мне была добра, покаТвой несравненный дивный лик не скрыли облака.Ты жизнь моя, и не могу я жить в разлуке с ней —Уж лучше пусть меня земля укроет поскорей!..Увы, любовь мою сокрыть глаза мешают мне:Лицо не может от души остаться в стороне.

* * *

Перевод Ю. Хазанова

Победила правда все сомненья,Обрела утраченные звенья.Даже недругам и тем уж ясно,Что злорадство их, увы, напрасно,Что они все верили донынеВ то, чего и не было в помине,И впустую жаждали при этом,Чтобы кто-то изменил обетам,Чтобы тот, кому чужда измена,Свой зарок нарушил непременно…Нет, огонь они не погасили —Договор остался в прежней силе,Сокровенное в душе хранимо,Неприкосновенно, неранимо…Не суди ж меня за то, что нынеВдалеке я от своей святыни.О великодушная, АллахомЯ клянусь, что сердце чуждо страхам,Что любви твоей все так же жажду,Сердце посвятив тебе однажды.А оно, поверь, имеет цену:В нем найти не сможешь ты измену!..О луна с таинственным узором,Я душой тебя ищу, не взором!Но когда бы взору ты явилась,В том была б немыслимая милость,И тогда б узнал я, без сомненья,Что с меня сняла ты обвиненья!Мне хватило бы всего минуты,Чтоб понять — сняла ль с меня вину ты…

* * *

Перевод Ю. Хазанова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги