Предвижу в глубине души, как возвестят мою кончину.«Ибн Хазм почил», — произнесут собратья, выразив кручину;Заплачут верные друзья, враги злорадно засмеются;Кто будет искренне грустить, кто будет лишь носить личину.Я знаю, слезы потекут, и каждая горючим токомНа человеческом лице оставит лишнюю морщину.Аллах, помилуй ты меня, когда придется лечь в могилу,Где предстоит найти приют вельможе и простолюдину.Тогда пущусь я в дальний путь, оставлю радости земные;Изведаю всем существом неотвратимую судьбину.Когда бы только запастись мне в жизни добрыми делами,И горе мне, когда без них я этот грешный мир покину.Ибн Зайдун
Ибн Зайдун (1003–1071) — крупнейший поэт Андалусии, получивший известность и на востоке мусульманского мира.
Ибн Зайдун происходил из знатного кордовского рода. Его отец и дед, как и сам Ибн Зайдун, были вазирами кордовских халифов, затем аль-Мансура и других мелких правителей, поделивших между собой земли кордовского халифата. Ибн Зайдун был секретарем, затем вазиром правителя Кордовы из рода Бану Джахвар, по наговору завистников был им заточен, бежал и тайно вернулся в Кордову. Затем, спасаясь от гнева Ибн Джахвара, бежал в Севилью и стал приближенным эмира аль-Мутадида и учителем его сына — аль-Мутамида, будущего эмира Севильи и известного поэта. Ибн Зайдун выполнял дипломатические поручения, не раз ездил послом к другим мусульманским правителям Андалусии, участвовал в военных походах.
Как поэт прославился своей любовной лирикой, создав блестящие образцы «куртуазной» поэзии, напоминающие стихи провансальских трубадуров. Почти все его стихи посвящены аль-Валладе — кордовской поэтессе, дочери халифа аль-Мустакфи, а его сатиры, которые также пользовались большой известностью, высмеивают одного из соперников.
* * *
Перевод Ю. Хазанова
Далекая, всю жизнь мою ты вобрала сполна —И позабыла, кто твой раб, чей мир лишь ты одна;Его забвенью предала и выжгла, как огнем,И в сердце даже места нет для памяти о нем!..Лишь по ночам порой блеснет надежды луч во сне —Тогда я верю: счастья миг еще придет ко мне.* * *
Перевод Ю. Хазанова
Увы, покинут я… Но не из неприязниЛюбимая моя меня подвергла казни,В лицо не бросив мне прямого обвиненья, —А просто чтоб узнать предел долготерпенья.Ей нравилось, что я приказа жду любого,Что умереть готов, когда б сказала слово;Меня благодарить она не прекращалаЗа то, что я прощал, — а ей всегда прощал я…О ивовая ветвь! Газель моей пустыни!Как сделать, чтоб она меня любила ныне?Награды ждет мое похвальное смиренье…О, как завоевать ее благоволенье?..* * *
Перевод Ю. Хазанова