Читаем Андалусская поэзия полностью

Как в губительных скорбях обрести мне исцеленье,Если рядом госпожа и при этом в отдаленье?Я соседку полюбил, но, пожалуй, привело быВ Индию меня скорей неустанное стремленье.Так вблизи от родника изнывающим от жаждыПозволяет каждый шаг уповать на утоленье.

* * *

Болезнь сокрушает меня, тяжелая мучает рана;В отчаянье был бы я рад отведать любого дурмана.Глотнуть я хотел бы вина, где столько смертельного яда,Что маленький стоит глоток отравленного океана.Бесстыдные ночи мои моею душою прельстились,Как будто сокровищ моих преступная жаждет охрана.Как будто врагиня судьба из рода лихих абшамитов,А сам я сторонник Али, противник халифа Османа.[12]

* * *

Тебе не нужны сравненья, как солнечному сиянью,Казались бы украшенья постыдной тщетною данью.Дивлюсь я душе печальной: неужто не умираетОна в затяжной разлуке, подверженная страданью?Дивлюсь я бренному телу; никак его не разрушитОна в затяжной разлуке, подверженная страданью?Дивлюсь я бренному телу; никак его не разрушитСудьба своею тяжелой неотвратимою дланью.

* * *

Ликуешь после разлуки, когда любимый вернулся;Так радовался бы мертвый, когда бы вдруг он очнулся.Спасает радость порою того, кто гибнет в разлуке,Как будто лежал недвижимый, и ожил, и встрепенулся.При этом следует помнить: нередко смертельна радость;Был некто сражен восторгом, упал и не шелохнулся,Как тот, кто томился долго жестокою, жгучей жаждойИ пить принялся так жадно, что сразу же захлебнулся.

* * *

Не успела ты приветом скрасить мне существованье,Кратковременную встречу вновь сменило расставанье.Близость вновь сменилась далью, страсть былую возбуждая,Словно в этой краткой жизни тосковать — мое призванье.Так бывает обнадежен путник молнией ночною,Полагая, что во мраке видит он обетованье,Но мгновенный этот проблеск в темноте густой и тяжкойРазве только подтверждает, что напрасно упованье.

* * *

Сей лик прекрасный достоин заоблачного чертога;Цветы перед ним склонились, как перед посланцем Бога.Он свеж, когда солнце летом в созвездии Льва сверкает;Пылает он, когда солнце в созвездии Козерога.Пускай расстается с телом душа моя в день разлуки,Он мне возвещает радость, которой чужда тревога.Любимую обнимая, забыл я былое горе;Зачем не дала мне прежде любовь такого залога?Хоть слезы горькие льются, завидует единеньеПодобному дню разлуки, когда печаль у порога.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги