Читаем Андалусская поэзия полностью

* * *

Перевод Ю. Хазанова

Завистник мне сказал, что та, кого люблю, больна…«Стыдись, — ответил я ему, — ты болен, не она!А эти бусинки — не пот, алмазы на челе.Я совершенней красоты не знаю на Земле!Ведь тело дивное ее под стать волнам реки…Что ж удивляться — на волнах бывают пузырьки!»

* * *

Перевод Ю. Хазанова

О, кто поймет твой зов, твой плач,И где тот лекарь, где тот врач,Кто исцелит лихой недуг,Что завладел тобою вдруг?..И чем поможет тут совет?Того, кто нужен, рядом нет:Он здесь — в душе, и вдалеке —В эфире, в легком ветерке.О, если б этот ветерокСоединить сердца помог!

* * *

Перевод Ю. Хазанова

О ты, к кому желанием томим!Когда б сумел я стать собой самим,Когда б судьба дала мне выбирать —Мой выбор пал бы на тебя опять!Пускай корят завистники, пускай, —За верность чувств хоть ты не упрекай!Да, пусть меня завистники корят,«Она тебя забыла, — говорят, —Твои упреки ей — что горький плод;Ее душа давно другого ждет…»Пусть говорят… Наверно, я из тех,Которые, любя, прощают грех.В любви — я раб, а ты — моя мечта…О, как неодолима красота!

* * *

Перевод Ю. Хазанова

Отнимешь ли ты одеянье, которому имя — любовь?Уйдет ли твоя благосклонность — и мне не узреть ее вновь?..Неужто все так совершится? Неужто любви моей путьУсеян напастями будет, а счастья, увы, не вернуть?..Я отдал тебе без остатка и душу и сердце свои —И как же теперь я утешусь, не зная ответной любви?Для тех, кто взаправду полюбит, их чувство — смертельный недуг,И, значит, свое исцеленье лишь в смерти найду я от мук!Укоры я все и упреки скрываю в себе глубоко,Лелею и вновь забываю, и гнев мой проходит легко.А чтобы молву успокоить, ты, сердце, в ответ ей скажи:«Довольствуюсь я даже взглядом жестокой моей госпожи!»

* * *

Перевод Ю. Хазанова

О, подари мне зубочистки стебелек —Чтоб о твоих устах он мне напомнить мог!И, может быть, моя умерится тоска,Когда коснусь я зубочистки стебелька….О солнце светлое! Величием твоимЗемля гордится перед небом голубым!А на самой Земле смягчится взгляд любой,Когда он встретится нечаянно с тобой!

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги