Читаем Андалусская поэзия полностью

О друзья, наконец-то настал этот день долгожданный,Помогла мне судьба, подарила свиданье с желанной.Поутру появился гонец, возвестивший удачу,Я в награду вручил ему душу — и сердце в придачу.Ветерок на заре, как тростинку, колышет упругоГибкий стан ее девичий, стянутый поясом туго.Молодая газель, она взором меня поразила:Бьет без промаха эта стрела, колдовская в ней сила.Одеяньем своей красоты она мир ослепляет,Облаченная в плащ своей прелести, гордо ступает,Осененная сенью стыдливости, томно трепещет,Веет свежестью утренней, юным цветением блещет.Ее шеи сиянье срамит белизну покрывала,А румянец щеки — ожерелий рубины и лалы.Нежно стан изгибая, а голову вскинув надменно,Вот проходит она — неприступна и столь вожделенна!

* * *

Перевод Г. Кружкова*

О букет благовонный, что мне подарила подруга,Аромат, исцеляющий душу и плоть от недуга!Белой, нежною дланью она мне цветы протянула,Подведенными дивно глазами в глаза заглянула.Как роса, с каждой ветки мне свежесть на пальцы стекает,Каждый лист, как опрысканный мускусом, благоухает.И когда она дарит жасмина душистые грозды,Мнится: это луна мне вручает блестящие звезды.Она ликом прекрасна, еще превосходнее нравом,Речь подобна вину или сладостно пахнущим травам.После дней разлучения в миг восхитительной встречиУтешают и лечат ее животворные речи.

* * *

Перевод Г. Кружкова*

О радости давней напомнила встреча с тобой —О том, что сгорело давно и рассыпалось в прах.Я вспомнил, как нас обручил расцветающий лугИ облако счастья над нами прошло в небесах.Дивлюсь, как тоска неотвязна и страсть глубока,Твержу: «Все забыто!» — но нет исцеленья в словах.Пройдешь ты, свой взор ненароком на мне задержав,И в сердце измученном снова — томленье и страх.Утешиться сердцу велю — но бунтует оно,Не хочет забыть о минувших блаженных часах.Отречься велю, — но строптивое сердце твердит:«Того, кто отринет любовь, да отринет Аллах!»

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Жизнь отдам без раздумий, как жертва сия ни мала,За Луну, что всегда, словно в день полнолунья, светла.На щеках ее свежесть блестит как ночная роса —Свет утешный для тех, кто стремится душой в небеса.Упрекает она — терпеливо упреки сношу,Обижает из блажи — и я же прощенья прошу.

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги