Читаем Андалусская поэзия полностью

Следы от стоянки любимой в заветном краю —Пусть дождь напоит их, пусть ливень соткет кисеюНад тем пепелищем холодным, где слезы я лью,Пусть вырастут маки, печаль утоляя мою,Печаль о годах, когда жизнь была лугом зеленым.Томлюсь я, прекрасной владычицей в пленники взят,Как сладостный мускус — дыханья ее аромат,Но уши любимой моленьям внимать не хотят,Я жажду свиданья, тоскою жестокой объят,И уж не мечтаю утешиться сном благосклонным.Она как луна разливает сиянье вокруг,Как юный тюльпан, ее стан утонченный упруг,Глаза точно стрелы, а бровь как изогнутый лук,Из уст ее каждое слово — отборный жемчу´г,Погибель — безумцам, ее красотой опьяненным!Над башнями гордыми цепь облаков проплыла,Блестят в синеве голубей серебристых крыла,Здесь, в Кордове славной, где вся моя юность прошла,Где отроком я амулеты носил без числа,Меж знатных мужей я возрос благороднорожденным.Как часто, печали не ведая, в те временаС газелями юными я пировал дотемна,Бросали мы ломтики яблока в чашу вина,И яркой звездою в ладони мерцала она,Когда мы любовь прославляли стихом восхищенным.Скажи, вспоминая о радости нашей былой,Когда ветерок шелестел на закате листвойИ ночь, словно путник, в дороге застигнутый мглой,Светильники звезд зажигала над сонной землей:«О время! Зачем ты жестоко к несчастным влюбленным?»

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Ты одна моя отрада, обожаемая страстно,Та отрада, о которой я молю судьбу всечасно.Ни вином, ни ароматом насладиться не дано мне,«Позабудь!» — твержу я сердцу, сердце отвечает: «Помни!»О поверь мне, я подобен истомленному бродяге,Что от жажды умирает возле недоступной влаги.Если бы наветы смолкли, может, семя упованьяВозросло б ростком удачи, принесло бы плод свиданья.Не смелей меня соперник, но коварней и хитрее,То, что ты к нему снисходишь, для меня — клинка острее.Рок нещадный простирает руки, жаждущие крови,Неизбежную погибель мне украдкою готовя.Видел я, как ветка ивы гибким станом трепетала,Видел, как под покрывалом солнце светлое вставало.Взмыл бы я к тебе на крыльях, разорвав силки бессилья,Но подрезанные горем не поднимут в небо крылья.Боль меня отяготила и отчаянье сковало,Хоть сильней моей любови в мире нет и не бывало.В отдалении и рядом, светлым днем и темной ночьюТы — венец моих желаний, упований средоточье.Все мои мечты и думы лишь к тебе одной стремятся,Словно ливни звезд падучих, что и утром не затмятся.Счастлив буду, если ветру ты доверишь вздох нежданный,Чтобы он ко мне привеял твой привет благоуханный.

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги