Читаем Андалусская поэзия полностью

Как мне быть? Уподобиться жестокосердием тебе?Ты любовь отшвырнула небрежно, а я берегу,Я обиду своей оскорбленной души задушил,Ты же гнев на меня распаляешь на радость врагу.О, воистину сердце мое не обучено мстить:Если ты разлюбила, то я разлюбить не могу.Я мечтал лишь о том, чтобы лучше тебе угодить,Так за что, госпожа моя, ты упрекаешь слугу?Нет на мне никакого греха и вины никакой:Неужели я кары неправедной не избегу?

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Ты — мой тайный недуг, слез моих потаенный исток,Вожделенная цель и дорога, и вечная кладь.Если солнце небесное вечером гасит лучи,Ты, моя солнцеликая, можешь и ночью сиять.Насмехайся, брани меня сколько угодно, — стерплю,За притворством любовь укрывается — мне ли не знать!Пусть иссохнут завистники! Ты для меня — как звезда,Что скрывается за горизонт и восходит опять.

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Расстался с покоем влюбленный, расставшись с тобой,Темна его жизнь, а раскрытая тайна — горька.Он слишком поспешно простился, тебя проводив, —Зубами с досады скрипит, что свалял дурака.Сестра твоя в небе не так лучезарна, как ты;Взрастивший тебя да прославится край на века.Как долго в разлуке проклятая тянется ночь!А помнишь, я сетовал прежде, что ночь коротка?

* * *

Перевод Г. Кружкова*

О та, кого со мною нет, та, что всегда со мной!Молю: к страдальцу снизойди, прислушайся ко мне.Кем и за что я осужден терпеть такую скорбь:Тонуть в своих слезах, гореть на медленном огне?Ужель ни жалости в тебе, ни состраданья нет?О, рассуди: ведь гибну я не по своей вине.Как хочешь поступи потом со мною, — но сперваПозволь хотя бы миг побыть с тобой наедине!

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Когда прильнула ты ко мне и сердце сердцем облекла,Как душу облекает плоть, в одно сливаясь естество,В груди у каждого врага зажегся ревности огонь,Завистникам невмоготу смотреть на наше торжество.Пусть бесятся клеветники, — что мне досужая молва!Я дал обет своей любви, навеки сохраню его.Когда тебя со мною нет, хотел бы уши я замкнутьИ взоры в землю устремить, чтобы не видеть никого!

* * *

Перевод Г. Кружкова*

С меня достаточно вполне — услышать твой привет,Увидеть мельком, нежный взгляд перехватить украдкой.Не стану большего просить у доброты твоей,Довольствоваться я готов случайной встречей краткой.Не стану большего желать, чтоб не будить молвы,Не радовать клеветников опасною догадкой.Беречься буду глаз дурных и злобных языков:Увы, беспечная любовь бывает слишком шаткой.

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги