Читаем Андалусская поэзия полностью

О прости! Наконец поднялось покрывало,Что бесхитростной истины свет затмевало.Злые недруги, ненавистью обуяны,Подозренья будили, пускались в обманы.Но рассаду соблазна усердно сажая,Понапрасну прождали они урожая.Раб, что предан душой своему господину,Не изменит ему и в лихую годину.Так и сердце мое не способно к измене,Наш обет нерушим — он превыше сомнений.Обращаюсь я к той, что судила поспешно,Осужденный на муку, зову безутешно:Ты, что жизнь мою ценишь столь малой ценою,Ты, над кем я дрожу, как скупец над казною,Эту жалкую жизнь у меня забери ты,Но верни мне любовь — вот и будем мы квиты.О луна в небесах, недоступная взгляду,Ты сияешь душе сквозь любую преграду!Твоя кожа — как шелк, но ответь, неужелиТверже камня душа, что живет в этом теле?Что стряслось бы, скажи, с красотою твоею,Если б взор несчастливца натешился ею?Если б ты милосердьем своим поддержалаЖизнь безумца, чью гибель сама приближала?Неужели в ответ на признанья и просьбыМягких, ласковых слов у тебя не нашлось бы?

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Скажи мне: «Умри!» — я тебе отказать не сумею,Неправый твой суд мне судов справедливых милее!Наказан презреньем, казнен твоим гневом напрасным,В преданьях любви я пребуду примером несчастным.Оставив меня, ты оставила мне лишь недуги.Лишился я сил и здоровья, лишившись подруги.Владевшая мною, да будешь ты вдвое богаче,Отнявшая жизнь, дай Аллах тебе в жизни удачи!Присудишь ли снова разлуку, подаришь ли встречу —Я в сердце любовь берегу и суду не перечу.Пусть ливень живительный память мою орошаетИ дни наших прежних свиданий в душе воскрешает!То время заветное было ко мне благосклонно.И милости щедро лились, как лучи с небосклона.Но ветер превратностей вмиг расточил и развеялВсе то, что я целую жизнь и копил, и лелеял.

* * *

Перевод Г. Кружкова*

О, делай со мною, что хочешь, мой ангел надменный, —Тебя не предам я, души не унижу изменой.В разлуке мне кажется жизнь сновидением грустным,Питье мое — горьким, как слезы, и хлеб мой — безвкусным.Недугом желаний ты силы мои подкосила,Притворством сгубила, жестокостью гордой сразила.Не ты ли к измене меня равнодушьем склоняешь,Мечты отнимаешь, надежды мои иссушаешь?Но нет, никогда не решусь я отныне влюбиться:К другой никогда не смогу я душой прилепиться.

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги