Тебе столько же лет, сколько дней половинной луне,Но красою блистающей ты превосходишь ее.Близким блеск этот кажется, но невозможность достичьВожделенной мечты — омрачает мое бытие.О, в какую пустыню надежда меня завела!Горьким сделался хлеб мой, соленым, как слезы, питье.Распусти же поводья, любовь, и скачи во весь дух! —Нет на свете ристалища шире, чем сердце мое.
* * *
Перевод Г. Кружкова*
О Луна, что взошла на закате туманного дня!Я утратил свой путь, все дороги тесны для меня.Восстаю на тебя, проклинаю жестокость оков,Но любовь побеждает — я вновь унижаться готов.Ты меня оскорбляешь и мне же велишь: повинись.Притесненья сношу и смиренно прошу: «Не гневись!»До чего я дошел, покорившись злосчастной любви! —Стыдно в этом признаться, мне сладки мученья мои.Между мной и тобой — то, что в сердце должны мы носить,Сокровенная тайна, которую грех разгласить.Никогда не сменю на свободу свой тягостный плен,Если б даже давали мне новых три жизни взамен!То, что сердцем своим испытал я по воле твоей,Не изведал доселе еще ни один из людей.Будь жестока — стерплю, будь горда — я унижусь опять,Говори — я внемлю, прикажи — я готов исполнять.
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Ты, кого я называю госпожой своей охотно,Избранная пылким сердцем навсегда, бесповоротно!Сколько раз завистник бледный осыпал меня хулою,За любовь к тебе бесчестил, уязвлял насмешкой злою!Лгут, что я поверил слухам и склонился к подозренью,Что возревновал подругу и любовь предал забвенью.Уверяет злоязычный: предо мной ты согрешила —Так, что нету оправданья для того, что ты свершила.Говорят, что мне подобный оскорбленья не прощает,Если в нем обида громче глупой кротости вещает…Где им знать, что пленник страсти служит ей по доброй воле,Что краса непобедима, как могучий воин в поле!
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Только ты недуг мой знаешь,Только ты — моя подмога.Ту, что милостиво судит,Небо не осудит строго.Ты смеешься — я рыдаю,Но тебе чужда тревога.Разве это справедливо?Сжалься, сжалься ради бога!Сон с ресниц моих слетает,Горе бродит у порога.«О спокойно спящий ночью,Удели мне сна немного!»
* * *
Перевод Г. Кружкова*
Как рвешь ты бездумно любви нашей узы,Не видя иного в них, кроме обузы!Как рьяно крепишь эти узы разлуки,Не зная, какие готовишь мне муки!Но если бы ты заглянула сначалаМне в душу и тайное тайных познала,Ты так же томилась бы ночью бессонной,Как я, на разлуку с тобой обреченный.