Читаем Андалусская поэзия полностью

Тебе столько же лет, сколько дней половинной луне,Но красою блистающей ты превосходишь ее.Близким блеск этот кажется, но невозможность достичьВожделенной мечты — омрачает мое бытие.О, в какую пустыню надежда меня завела!Горьким сделался хлеб мой, соленым, как слезы, питье.Распусти же поводья, любовь, и скачи во весь дух! —Нет на свете ристалища шире, чем сердце мое.

* * *

Перевод Г. Кружкова*

О Луна, что взошла на закате туманного дня!Я утратил свой путь, все дороги тесны для меня.Восстаю на тебя, проклинаю жестокость оков,Но любовь побеждает — я вновь унижаться готов.Ты меня оскорбляешь и мне же велишь: повинись.Притесненья сношу и смиренно прошу: «Не гневись!»До чего я дошел, покорившись злосчастной любви! —Стыдно в этом признаться, мне сладки мученья мои.Между мной и тобой — то, что в сердце должны мы носить,Сокровенная тайна, которую грех разгласить.Никогда не сменю на свободу свой тягостный плен,Если б даже давали мне новых три жизни взамен!То, что сердцем своим испытал я по воле твоей,Не изведал доселе еще ни один из людей.Будь жестока — стерплю, будь горда — я унижусь опять,Говори — я внемлю, прикажи — я готов исполнять.

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Ты, кого я называю госпожой своей охотно,Избранная пылким сердцем навсегда, бесповоротно!Сколько раз завистник бледный осыпал меня хулою,За любовь к тебе бесчестил, уязвлял насмешкой злою!Лгут, что я поверил слухам и склонился к подозренью,Что возревновал подругу и любовь предал забвенью.Уверяет злоязычный: предо мной ты согрешила —Так, что нету оправданья для того, что ты свершила.Говорят, что мне подобный оскорбленья не прощает,Если в нем обида громче глупой кротости вещает…Где им знать, что пленник страсти служит ей по доброй воле,Что краса непобедима, как могучий воин в поле!

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Только ты недуг мой знаешь,Только ты — моя подмога.Ту, что милостиво судит,Небо не осудит строго.Ты смеешься — я рыдаю,Но тебе чужда тревога.Разве это справедливо?Сжалься, сжалься ради бога!Сон с ресниц моих слетает,Горе бродит у порога.«О спокойно спящий ночью,Удели мне сна немного!»

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Как рвешь ты бездумно любви нашей узы,Не видя иного в них, кроме обузы!Как рьяно крепишь эти узы разлуки,Не зная, какие готовишь мне муки!Но если бы ты заглянула сначалаМне в душу и тайное тайных познала,Ты так же томилась бы ночью бессонной,Как я, на разлуку с тобой обреченный.

* * *

Перевод Г. Кружкова*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги