Читаем Андалусская поэзия полностью

Я отчаялся добиться даже слова, даже взгляда:Гнев твой скорый, суд неправый встал меж нами как преграда.Обманул тебя мой недруг, низкой завистью страдая,Ты от друга отвернулась по навету негодяя.Речи лживые проникли в уши милой точно воры,Навели дурные чары, нашептали наговоры.Ты же, будто в помраченье, подлым выдумкам внимала,Словно радостные вести, их на веру принимала.Долг любви я не нарушу, свято чту его понынеИ пока дышу, не будет у меня другой святыни.О любимая, помедли, шага ложного не сделай:Ведь поспешное решенье — все равно что плод незрелый.Ненависть — худой советчик, ты же ей внимала жадно;О любимая, неужто ты и вправду беспощадна?Разве мало я томился? Как таился я, припомни,Как тебя я сторонился, хоть и было нелегко мне!Как на все твои причуды отзывался с восхищеньем,Притворяясь, будто счастлив и доволен обращеньем!Не терпел обид я разве, терпеливо не сносил их?Не прощал тебе такого, что иной простить не в силах?Той, что друга обвиняла, той, что мучила жестоко,Разве бросил я хоть слово подозренья иль упрека?Ты одна — моя надежда, полновластная царица,Не влечет меня измена, даже в мыслях не таится.Как с алмазом драгоценным, обращался я с любовью,Разменять ее страшился, предавая суесловью.Ты же замутить старалась ключ любви, доселе ясный,Совершенство чистой страсти оскорбляя ежечасно.И взошли в душе сомненья, и взросли мои печали,И поколебалась вера, нерушимая вначале.Тщетно ждал я объяснений — ты лишь заводила споры,Отговорки находила, отметала все укоры,Так искусно возражала, пререкалась так сурово,Словно в диспуте ученом посрамляла богослова!О, когда б ты захотела позабыть раздор проклятый,Обратиться к добрым думам, стать такой, какой была ты.Я свою не клял бы участь, злым сжигаемый недугом,Если бы любовь и верность ты ценила по заслугам.Шлю тебе привет последний! На судьбу роптать не смею,Умерла любовь до срока — должен я проститься с нею.Должен я забыть о милой — но забыть тебя легко ли?Видно, правда: жалок воин, что воюет поневоле.Сердце бедное не знает, как избавиться от муки,Лишь страдает, как страдают все влюбленные в разлуке.О властитель всемогущий, что в беде меня оставил,Сердце гордое навеки в кабалу отдать заставил! —Дал ты ей красу и свежесть, но к жестокой стань жесточе:Пусть уста ее поблекнут и от слез распухнут очи!

* * *

Перевод В. Игельницкой*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги