Читаем Андалусская поэзия полностью

Я шлю тебе в подарок белоснежный,Как пальчики красавиц, виноград.Так ягоды его благоуханны,Что спорит с мускусом их аромат.Как капельки воды, они сияютВ прозрачный облаченные наряд.И сладок их медовый сок душистый,Как славное вино, они пьянят.Ничтожен этот дар, но я и душуОтдать тебе без колебаний рад.Мне доброта твоя — что свет во мраке,И ей, увы, достойных нет наград.

* * *

Перевод В. Игельницкой*

Судьба моя ко мне несправедлива,И милостью ее я обойден.Предчувствие мне отравляет радость,Так ядом убивает скорпион.Но снова был любовью я разбужен,И вновь ее рукою я сражен.Она ушла, но все мои надеждыИ мысли забрала с собой в полон.Она воды свежее родниковой,Едва ее увидев, был пленен.Она робка, как луч зари стыдливый,Прелестна, как раскрывшийся бутон.Румянец на щеках ее играет,Какой в ней дивный пламень затаен!О, если б знать — так горе мне твердило,Но где, скажите, от беды заслон?Уж минуло то время без возврата,И отлетел мой легкокрылый сон.Как будто счастье надо мной сверкнуло,На миг его лучом я озарен.Я был в каком-то сладостном дурманеПьянен мечтой, теперь тоской казнен.Ты помнишь, как бродили мы с тобою,Светилась синева сквозь зелень крон.Все нежило наш слух и взор ласкало:Звенел ручей, алел цветами склон.

[СТАТУЯ В САДУ ЭМИРА СЕВИЛЬИ АЛЬ-МУТАМИДА]

Перевод В. Игельницкой*

Как все изменчиво в мире, и ныне я возвеличен,Меня осеняет слава и окружает почет.Эмир, каждый день дарами готов ты меня осыпать.И чем воздать я сумею за этот поток щедрот?По воле твоей теперь я в чудесных рощах Эдема,Но стих мой, увы, в смятенье, и строки летят вразброд.И я брожу очарован под ласковой сенью сада,Где просится прямо в руки с ветвей услужливый плод.Ручьи прохладою дышат, и золото чайной розыНе помрачит красою поток серебряных вод.Лишь заворкует голубка, я слышу напев Гарида,Иль Мабада дивный голос в моей душе оживет.[21]А вот предо мною плещет бассейн с целебной водою,Она, пожалуй, и сердце излечит от всех невзгод.Сияет лазурная чаша в белоснежной оправе,Как будто ее наполнил собою сам небосвод.А там, над влагой лучистой парит небесная дева,Она пленительна, словно весенней зари восход.В ней трепетность гибкой ивы, и взор ее полон неги,Но сердце мое смущает очей ее светлых лед.Она сказать что-то хочет, но произнести не в силах,И все же чудится: слово слетит с нежных уст вот-вот.В прозрачном воздухе тает ее немая улыбка,И эту тайну навеки она с собой унесет.

[КУБОК]

Перевод В. Игельницкой*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги