Читаем Андалусская поэзия полностью

О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!На тебя, ненаглядную, бедствий обрушился град.Если чудом спасешься теперь от превратностей рока,Подивится свидетель печалей твоих и утрат.Не тебя ли творец благодатью взыскал в изобилье?Не тебя ль всемогущий избрал для щедрот и наград?Стар и млад в Андалусии пели тебе славословья.Ты стояла веками, лаская и радуя взгляд.Под напором врага величавые рушатся башни.Грудой камня становится кладка их стройных громад.Помутнела прозрачная влага твоих водоемов.Кто от ила очистит каналов запущенных ряд?Волчья стая подрыла деревьев развесистых корни.Оскудели сады, обветшал твой зеленый наряд.За оградами — ветви сухие, а прежде оттудаПахло свежей листвой и плодов долетал аромат.Нет на свете лекарства — тебя исцелить от недуга.Я стою на распутье, сомненьем жестоким объят.Если двинусь направо — стремнина мне будет могилой.Если двинусь налево — лишенья мне смертью грозят.Если прямо пойду — погребут меня волны морские.Стану жертвою пламени, если вернусь я назад.

Аль-Мутамид

Сын правителя Севильи аль-Мутамид (1040–1095) уже в тринадцать лет принимал участие в сражениях и управлении эмиратом. После смерти аль-Мутадида стал правителем Севильи и завоевал Кордову. Когда король Кастилии, объединившись с другими христианскими правителями Испании, стал теснить мусульман, аль-Мутамид призвал на помощь из-за моря Юсуфа ибн Ташуфина, предводителя берберов, который разгромил христиан, но захватил владения аль-Мутамида и сослал его в североафриканский город Агмат, где он и умер.

Аль-Мутамид, ученик прославленного Ибн Зайдуна, был известным меценатом и сам писал превосходные стихи, среди которых наибольшей известностью пользуются те, что написаны им в изгнании.

Перевод М. Петровых

* * *

Я без труда завладел сердцем прекрасной Кордовы —Воительницы, красавицы, чей нрав и горд и суров.Она мечом и копьем гнала досадных искателей,И вот мы празднуем свадьбу в одном из ее дворцов.Дрожат от гнева и страха мои былые соперники —Сегодня лев отдыхает, но к близкой битве готов.Я пью вино, от которого исходит солнца сияние,Из чаши светлое солнце я пью в разгаре пиров,Покамест ночь не блеснула величием полнолуния,Покамест луна не вышла из княжьих своих шатров.Но вот звезда за звездою во тьме ночной загораются.От блеска луны высокой, от щедрых ее даров.Луна поплыла со свитой, направясь в сторону Запада,Над ней — балдахин Ориона, краса небесных миров.Луну окружают звезды — полки´ с развернутым знаменем, —Так я иду средь красавиц и славных моих полков.И если исходит мраком броня, в боях почерневшая,То чаши в руках прелестных сияньем полны до краев.Рабыни играют на лютнях, а наши храбрые воиныМечами такт отбивают на звонких шлемах врагов.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги