Читаем Андалусская поэзия полностью

Пусть сатиры мои порицает жестоко молва, —Почему же твердят, что я в одах достиг мастерства?Говорят: «Ты за них ожидаешь награды бесценной».Неужели мои не бесспорны на это права?Но поэмы мои? Отвечают: «Они вдохновенны».А стихи о любви? «Это чудо и верх волшебства».И тогда я сказал: «Лишь таким доказательствам верьте;Здесь для правды простор, что нетленна и вечно жива.Целомудренна речь, что исходит из чистого сердца,Подлеца узнаёшь — крики брани заслышав едва…Допущу ль, чтобы вдруг мусульманина, единоверца,Мой изранил язык, чтобы стрелами стали слова?»

[МЕЧ]

Перевод В. Потаповой

Кто в него вдохнул огонь летучий?Чьей рукой он выкован умело?Ты извлек его, как дух, из плоти.Извлекая дух, войдет он в тело.Глянцу безупречного булатаБлеск пустыни уподоблю смело.В зеркале меча и некрасивыйСтал красавцем: это — джиннов дело!Крылышки подняв, — не утонуть бы!Муха на клинок блестящий села.

* * *

Перевод В. Потаповой

Остается мне одно: жизнь разменивать на дни,Чтобы горе покупать. Незавидная награда!Если б мог я растопить сердце в пламени скорбей —Превратить его в слезу для меня была б отрада.Осужден я вспоминать время юности своей,И всего дороже мне эта горькая услада.

* * *

Перевод Н. Стефановича

Ты в спину ужалила злобно верблюда — и что ж?Верблюду мученье такое сносить невтерпеж.Вот так ростовщик хочет высосать кровь из страдальца,На лезвие лекаря жалящий хобот похож.Как щеголи хну растирают на кончиках пальцев,Так ты свои лапки — в крови обагренные — трешь.

* * *

Перевод В. Потаповой

Докучая творцу оправданьем своим запоздалым,Словно тяжкое бремя, влачу я грехи без числа.Но порывы раскаянья длятся не долее часа.Вслед за ними, как прежде, греховны слова и дела.С чернотою ночной соревнуясь, дневное сияньеНа висках серебрится, и поступь моя тяжела.Это смерти покой костенит постепенно суставы.Искры юности гасит его роковая зола.Целый век я провел, свой надел расточая беспечно.Время годы мои между тем промотало дотла.Если даже мне щедрую прибыль судьба приносила,Всякий раз для меня эта прибыль накладом была.Проницаешь ты, господи, взором туда, где границаМежду скрытым и явным в душе у меня пролегла.К добродетели душу мою преклони милосердьем,Защити мое сердце, творец, от пороков и зла,От речей недостойных — язык, от соблазна — мой разум,Чтобы грешные помыслы не омрачали чела!

* * *

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги