Читаем Андалусская поэзия полностью

Могилу найдешь ты на ложе своем.От смерти укрыться в дому невозможно.Опо´енный зельем обмана, ты — слеп.О мире твое представление ложно.В ущерб наслажденьям искал ты любвиУ той, что тебя ненавидит безбожно.Судьбы опрокидчивый посох отбрось!Опора такая, увы, ненадежна.Из праха взошел ты, и в лоно землиЗаход предначертан тебе непреложно.

* * *

Перевод В. Потаповой

Кровавыми глазами ран заплакала война.Колючий ряд ее зубов улыбкой обнажен.Клубясь, окутала меня, как туча, битвы пыль.Как молнию, блестящий меч я вырвал из ножон.Мечом кольчугу распорол, как будто полоснулПо зеркалу озерных вод, — и витязь был сражен.Взвивался на дыбы мой конь и упадал скалой,В жестокой схватке нанося противникам урон.В пути ночном берет разгон мой вороной скакунБыстрее вспышки грозовой, секущей небосклон.Свою решимость я теперь с бессонницей сравню,Что перебила в час ночной ленивца крепкий сон.Как будто факел смоляной горит в моей руке —Скачу, мечом пронзая мрак, и убегает он.

* * *

Перевод Н. Горской*

Меня сторониться ты будешь доколе?За что мне ниспослана горькая доля?!Сокрыт от меня животворный родник,Я деревцем чахлым бессильно поник.Где светоч надежды, где радость былая?Меня иссушила строптивица злая.Бальзам превратился в губительный яд,Друзья на меня с сожаленьем глядят.Лишь вспомню прекрасные томные очи,И чувствую — больше томиться нет мочи.И взор отуманен бессрочным дождем,И места мне нет в этом мире пустом.При засухе ливень — великое благо,Но где она, где благодатная влага?Я — верности пламя, прорвавшее мрак,Но шквал вероломства погасит маяк.Подобно глупцу не сверши злодеянья —Даруя, назад не бери подаянья.За вызов на бой мой упрек не сочти —Пути к примиренью в бою не найти.Но ты, как мираж, меня мучишь и манишь:Надежду вселишь и сейчас же обманешь.Я стойкость утратил, я плакать устал,Нестойким от стойкого холода стал.Что может избавить от муки страдальца?Лишь губы любимой да нежные пальцы.Я гибну, тону, погружаюсь на дно,Отрады в друзьях мне найти не дано.И ласки красавиц недуг мой не лечат —Лишь сердце недужное пуще калечат.Как звезды пред ярким светилом дневным,Так блекнут все девы пред солнцем моим.

* * *

Перевод Н. Горской*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги