Абд ар-Рахман (ум. в 788) принадлежал к племени корейшитов, к этому же племени принадлежали Мухаммед, основатель ислама, аббасидские халифы и свергнутые ими Омейяды. Был прозван «Соколом корейшитов». Спасаясь от преследований аббасидов, бежал в Северную Африку, а оттуда с группой своих сторонников переправился в Андалусию, где основал эмират со столицей в Кордове.
Абд ар-Рахман прославился стихами, в которых оплакивал судьбу рода Омейядов и вспоминал далекую родину — Сирию.
Перевод В. Потаповой
* * *
В Ко´рдове, в царских садах, увидал я зеленуюПальму-изгнанницу, с родиной пальм разлученную.«Жребии наши, — сказал я изгнаннице, — схожи.С милыми сердцу расстаться судилось мне тоже.Оба, утратив отчизну, уехали вдаль мы.Ты чужестранкой росла: здесь чужбина для пальмы.Утренним ливнем умыться дано тебе благо.Кажется звездной водой эта светлая влага.Жителей края чужого ты радуешь ныне.Корень родной позабыла, живя на чужбине».* * *
«Плачь!» — говорю. Но не плачешь ты, пальма немая,Пышной главою склонясь, равнодушно внимая.Если б могла ты сочувствовать горю собрата,Ты зарыдала б о пальмах и водах Евфрата.Ты очерствела, лишенная почвы родимой.Близких забыл я, Аббасовым родом гонимый.[1]* * *
Примчавшись на родину, всадник, ты сердцу от бренного телаПривет передай непременно!Я западу тело доверил, востоку оставил я сердцеИ все, что для сердца священно.От близких отторгнутый роком, в разлуке очей не смыкая,Терзаюсь я нощно и денно.Господь разделил наши души. Но если захочет Всевышний,Мы встречи дождемся смиренно.Аль-Газаль
Аль-Газаль (770–864) — прозвище поэта, означающее «газель». Так его прозвали за необыкновенную красоту. Аль-Газаль был придворным поэтом и секретарем кордовских эмиров, выполнял различные дипломатические поручения. Особенно известна его поездка к норманнам. Легенда повествует, что он влюбился в норманнскую королеву, которой посвятил стихи.
Аль-Газаль был последователем багдадской поэтической школы, во главе с Абу Нувасом, старшим современником андалусского поэта. Друзья аль-Газаля рассказывали, что он выдавал некоторые свои стихи за произведения Абу Нуваса и признавался в своем авторстве лишь после того, как стихи получали всеобщее одобрение.
* * *
Перевод М. Петровых
Когда в мое сердце вошла любовь,От прежних страстей не осталось примет.Норманнку-язычницу я полюбил,Ее красота — лучезарный рассвет.Но чудо живет в чужедальном краю,Куда не найдешь, не отыщешь след.Как юная роза, она хороша,В жемчужные росы цветок разодет.Она мне дороже и сладостней всех,Вдали от любимой мне жизни нет.С другими сравнить ее — значит солгать,А ложь непривычна мне с малых лет.Любимая шутит: «Твои вискиБелы, словно яблони вешний цвет!»А я отвечаю: «Ну что ж, не беда, —Иной жеребенок с рожденья сед».Смеется она, а ведь я и хотел,Чтоб рассмешил ее мой ответ.* * *
Перевод Б. Шидфар