Читаем Андалусская поэзия полностью

«Я люблю тебя», — лгунья твердит без стыда,Хоть давно поседела моя борода;Но я знаю: не любит никто старика,Легковерных обманешь, меня ж — никогда.Кто поверит тебе, коль похвалишься ты,Что на ветер надета тобою узда,Что замерз полыхающий жарко огонь,Иль охвачена пламенем в речке вода?

* * *

Перевод Б. Шидфар

Ты с забвеньем вечным не смирился,Хоть уж близок час твоей кончины.Повелел воздвигнуть на кладбищеКаменные плиты-исполины.Как тебя тщеславье ослепило!Видишь — смерть витает над тобою.Неужели хочешь и в могилеНад чужой глумиться нищетою?Встали рядом — пышная гробницаИ раба нагого погребенье;Но законы смерти справедливы:Всех удел — могильный червь и тленье,Как же мне с судьбой не примириться?Вижу я, напрасны ухищренья:Те дворцы, что строились веками,Бури разрушают за мгновенья.Проросла трава в костях истлевших.Как теперь узнаешь среди прахаБогача и нищего бродягу,Воина, певицу иль монаха?Где надеждой сердце трепетало, —Ныне лишь сырой песок и глина,Как узнать эмира и вельможу,Различить раба и господина?Нищего рассыпались лохмотья,И парча румийская истлела.[2]Как узнать, кого нужда терзала,Кто в шелках бесценных нежил тело?Всех поглотит алчная могила.Все уснут до часа Воскресенья.Что же стоит знатность и богатство,Если нам от смерти нет спасенья?

* * *

Перевод Б. Шидфар

К тебе, невежда, льстец и мотБегут, едва блеснет восход.За подаянием к тебеСпешат гадатель, виршеплет.Лжецов, бездельников, глупцовВ твоих покоях — жадный рой;И каждый норовит развлечьТебя пустою болтовней.Но ты им в лица посмотри —Кто их, скажи, людьми назвал?Вот морда хитрая лисы,Вот волка хищного оскал,Вот злой шакал, а вот хорек,А этот — словно жирный кот,Что изготовился к прыжкуИ мышь в потемках стережет.

* * *

Перевод М. Петровых

Когда на дружеском пиру мы допили вино,Под мышку взяв пустой бурдюк и распалив отвагу,Я к винной лавке подошел, хозяина позвал, —Тот рысью побежал ко мне, не убавляя шагу.Он дни и ночи служит тем, кто тешится гульбой,Кто ценит выше всех даров наполненную флягу.Я крикнул властно: «Эй, живей!» Он налил мне вина,Я плащ и платье дал в залог за пламенную влагу.«Но дай мне что-нибудь надеть, — торговцу я сказал, —Я ни с одной из жен моих, клянусь, в постель не лягу,Пока с тобой не разочтусь!» Но я ему солгал,Аллах свидетель, — я солгал, я обманул беднягу.Вернулся я в кружок друзей с тяжелым бурдюком,И мы смеялись, говоря, что мой обман ко благу.

* * *

Перевод М. Петровых

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги