В следующий раз гляди в оба. Секутор. Это он пусть глядит в оба. В следующий раз я кину меч ему под ноги и удушу его собственной его сетью прежде чем он вскочит. (Ретиарию.)
Так и знай. (Уходит, мрачный и разгневанный.)Кесарь
(посмеивающемуся Ретиарию). Эти трюки неумны мой друг. Зрители любят видеть мертвеца во всем его блеске и великолепии. Если ты вымажешь ему лицо и перепортишь оружие, они выкажут свое неудовольствие тем, что не дадут тебе его убить. А когда настанет твой черед, они это тебе припомнят и опустят вниз большие пальцы.Ретиарий.
Может, потому я и сделал так, кесарь. Секутор поспорил со мной на десять сестерций, что победит меня. Если бы мне пришлось его убить, я бы потерял эти деньги.Кесарь
(умиленно смеясь). Ах вы, плутишки, нет конца вашим проделкам. Я всех вас распущу и стану устраивать слоновьи бои. Слоны дерутся честно.Поднимается к своей ложе и стучит в дверь. Дверь открывает капитан; он вытягивается во фронт, пропуская императора. В проходе появляется мальчик, вызывающий на арену участников представления, за ним — три униформиста; у первого в руках связка мечей у второго несколько шлемов, у третьего — латы и другие детали доспехов; они кидают все это в общую кучу.
Мальчик.
С вашего позволения, кесарь, одиннадцатый номер программы! Гладиаторы и христиане! Ферровий вскакивает, готовый принять мученический венец. Остальные христиане реагируют каждый по-своему: одни радостно и бесстрашно, другие — сдержанно и горделиво, третьи — беспомощно заливаясь слезами, четвертые горячо обнимая друг друга.
Мальчик уходит.
Кесарь
(оборачиваясь у дверей ложи). Час настал, Ферровий. Пойду в ложу, посмотрю, как тебя убьют, раз ты пренебрег моими преторианцами. (Входит в ложу.)Капитан закрывает изнутри дверь ложи. Метеллий и остальные члены свиты расходятся по своим местам. Христиане во главе с Ферровием идут к проходу.
Лавиния
(Ферровию). Прощай.Эдитор.
Спокойненько! Вы, христиане, должны сражаться. Ну-ка, вооружайтесь!Ферровий
(поднимая с земли меч). Я умру с мечом в руке, чтобы показать людям, что я мог бы сражаться, будь на то воля божия; мог бы убить того, кто убьет меня, если бы захотел.Эдитор.
Надень доспехи.Ферровий.
Никаких доспехов.Эдитор
(грубо). Делай что велят! Надень доспехи!Ферровий
(сжимая меч, с угрозой). Я сказал — никаких доспехов.Эдитор.
А что отвечу я, когда меня спросят, почему я выставил голого человека против своих людей в доспехах?Ферровий.
Отвечай молитвой, брат, и не бойся земных властелинов.Эдитор.
Пф-ф! Упрямый осел! (Кусает губы в нерешительности, не зная, как ему быть.)Андрокл
(Ферровию). Прощай, брат. встретимся когда-нибудь в райских кущах.Эдитор
(Андроклу). Ты тоже идешь. Возьми там меч и надень доспехи, какие подойдут тебе по росту.Андрокл.
Право, не могу. Я не могу драться, никогда не мог, не могу заставить себя так ненавидеть. Меня надо кинуть на съедение львам вместе с этой леди.Эдитор.
Тогда не путайся под ногами и придержи язык. Андрокл послушно отходит в сторону.
Ну, все готовы?
С арены доносится звук трубы.
Ферровий
(вздрогнув). Господь всемогущий, укрепи мои силы.Эдитор.
Ага, испугался?Ферровий.
Брат, для меня нет ужаснее звука. Когда я слышу зов трубы, или дробь барабана, или лязг стали, или свист каменного ядра, вылетающего из катапульты, то моим жилам пробегает огонь; я чувствую, как кровь горячей волной заливает мне глаза, я должен нападать, я должен бить, я должен побеждать; сам кесарь не будет в безопасности на своем императорском троне, если этот дух овладеет мною. О братья, молитесь! Увещевайте меня! Напомните мне, что стоит мне поднять меч, и я обесчещен, а наш Спаситель снова распят на кресте.Андрокл.
Ты думай о том, как больно ты можешь по ранить бедных гладиаторов.Ферровий.
Когда убиваешь человека, ему не больно.