Читаем Андрокл и лев полностью

Эдитор. Я не прошу тебя сделать это ради спасения жизни, сделай это в порядке личного одолжения.

Андрокл(поднимаясь на несколько ступенек, в сильнейшем волнении). О, пожалуйста, не говорите так. Это ужасно. Вы желаете мне добра, а я вынужден отказать вам в вашей просьбе. Мне очень неприятно. Если бы вы могли так устроить, что никто не увидит, как я приношу жертву, я бы согласился. Но я все равно должен выйти на арену вместе со всеми. Понимаете — дело чести.

Эдитор. Дело чести! Честь портного?

Андрокл(извиняющимся тоном). Да, возможно, «честь» здесь — слишком сильное слово. И все же, знаете, я бы не хотел, чтобы из-за меня пострадала репутация портных.

Эдитор. Ты все это забудешь, когда лев обдаст тебя своим дыханием и ты увидишь его огромную пасть, готовую сомкнуться у тебя на шее.

Спинто (поднимаясь с воплем ужаса). Я не вынесу этого. Где алтарь? Я совершу жертвоприношение!

Ферровий. Собака! Вероотступник! Искариот!

Спинто. Я потом покаюсь. Я всем сердцем хочу умереть на арене; я умру мучеником и вознесусь на небеса… В другой раз, не сейчас, когда у меня так расстроены нервы. К тому же я слишком молод, я хочу еще хоть разок порадоваться жизни.

Гладиаторы смеются над ним.

О, неужели никто не скажет мне, где здесь алтарь? (Бросается к проходу и исчезает.)

Андрокл (эдитору, указывая на Спинто). Брат, я не могу так поступить, даже чтобы сделать вам одолжение. Не просите меня.

Эдитор. Что ж, если ты решил умереть, дело твое. Но меня бы такая свинья, как он, не сбила.

Ферровий. Изыди, сатана. Ты — соблазн.

Эдитор (вспыхивая от гнева). Да я с удовольствием сам бы вышел сегодня на арену, чтобы тебя проучить. Как ты смеешь так со мной разговаривать?!

Ферровий кидается к нему.

Лавиния (быстро встает между ними). Брат, брат, ты забылся.

Ферровий (сдерживаясь огромным усилием воли). О, мой характер, мой дурной характер! (Эдитору, в то время как Лавиния, успокоенная, опять садится.) Прости меня, брат. Мое сердце исполнилось злобы. Мне следовало бы думать о твоей бесценной душе…

Эдитор. Да ну? (С презрением поворачивается к Ферровию спиной и идет на свое место.)

Ферровий (продолжает) …а я про все забыл, я хотел предложить сразиться с тобой, привязав одну руку за спину.

Эдитор (оборачиваясь с воинственным видом). Что?!

Ферровий (раздираемый религиозным пылом и бешеной яростью). О, не уступай гордыне и гневу, брат. Для меня это было бы так легко. Так…

Их расталкивает в разные стороны главный смотритель зверинца, выбежавший из прохода вне себя от злости.

Смотритель зверинца. Хорошенькое дело! Кто выпустил отсюда этого христианина, когда мы переводили льва в клетку возле арены?

Эдитор. Никто его не выпускал. Он сам себя выпустил.

Смотритель зверинца. Ну, так лев его съел.

Все в ужасе. Христиане в волнении вскакивают со ступеней. Гладиаторы остаются безучастно сидеть; им смешно. Все говорят, плачут и смеются сразу. Общий шум и суматоха.

Лавиния. Ах, бедняга!

Ферровий. Вероотступник погиб. Хвала богу праведному!

Андрокл. Бедное животное умирало от голода. Оно не могло удержаться.

Христиане. Что? Съел его? Какой ужас! Он даже не успел покаяться! Будь милосерден к нему, грешному, господь! О, я не могу думать об этом! Погрязший во грехе! Ужасно! Ужасно!

Эдитор. Так ему, подлецу, и надо!

Гладиаторы. Сам напросился. Теперь он получил свои муки сполна. Ну и лев! Молодец! О, старому Джоку это не по вкусу, вы поглядите на его рожу. И черт с ним. Вот посмеется император, когда услышит… Ну и умора! Ха-ха-ха!!!!!

Смотритель зверинца. Теперь у льва на целую неделю испорчен аппетит, он даже смотреть на другого христианина не захочет.

Андрокл. А вы не могли спасти его, брат?

Смотритель зверинца. Спасти! Спасти от льва, который обезумел от голода! Дикого льва, которого привезли из леса всего месяц назад! Да он проглотил его — я и глазом моргнуть не успел.

Лавиния(снова садясь). Бедный Спинто! Такая смерть даже за мученичество не сойдет! Смотритель зверинца. Пусть пеняет на себя! Кто его просил лезть раньше времени в пасть моему льву?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги