Читаем Ангел западного окна полностью

Передо мной сад. В просветах между высокими кипарисами и вековыми дубами виднеются каменные­ стены. Парк в поместье Мортлейк? Должно быть, он — средь ярких клумб и куртин, разнообразных цветущих кустарников и играющих всеми оттенками­ огненно-красного, по-летнему пышных цветов скорб­но чернеют разрушенные огнем стены. Нет, сообразил­ я, у Мортлейкского замка наверняка не было таких горделивых башен и равелинов, как те, что угадываются за кронами деревьев... И еще, между зубцами крепостной стены здесь открывается совсем другой вид — подернутая синим туманом долина и сверкаю­щая лента реки. Вот бывший цветник средь руин. И вырыта в нем могила. Гроб, или крест, опускается вниз...

Четверо черных могильщиков засыпают могилу, а белый адепт занялся странным делом, он ходит по саду и подрезает, заботливо осматривает цветы и кус­ты, подвязывает ветви, рыхлит почву, добрый садовник, он трудится спокойно и неторопливо, как будто забыв, что совершается скорбный обряд.

Насыпан могильный холм. Четверо иссиня-черных исчезли. Гарднер, усердный садовник, тем временем привязал сильный и юный розовый куст к деревянной подпорке, резному столбику. В пышной зелени сверкают кроваво-красные розы...

Все яснее, все отчетливей проступает в моих мыс­лях вопрос, он просится на язык настойчиво, нетерпеливо. Но прежде чем я нашел слова, адепт поворачивается, я вижу лицо... Теодора Гэртнера, друга, погибшего в волнах Тихого океана.


Я выронил магический кристалл, голова разрывалась от боли. И совершенно отчетливо я вдруг понял, что никогда больше ничего не смогу различить в тускло блестящих черных угольных гранях. Со мной произошла некая перемена, в этом не было ни малейших сомнений, но какая, в чем ее суть, я сказать не мог. Я — наследник всего существа Джона Ди, — лучше, пожалуй, не скажешь. Я слился с Джоном Ди, он упокоился, и я существую вместо него. Он — это я, а я — это он, им и пребуду вечно.

Я распахнул окно, от остывшего пепла в ониксовой чаше шел невыносимый мерзкий запах. Запах тления...

И только-только я от свежего воздуха почувст­вовал себя лучше, как следует проветрив комнату и убрав за дверь чашу со зловонным пеплом, явился Липотин.

Мой гость украдкой, стараясь не привлекать моего внимания, несколько раз потянул носом, в на­дежде что-то учуять. Но ни о чем не спросил.

Зато рассыпался в изъявлениях любезности, весьма громогласных и преувеличенных, это было совер­шенно не похоже на обычную манеру Липотина, неторопливую и осторожную, — он нервничал, даже подергивался. Без причины посмеиваясь и приговаривая «хе-хе», он уселся и опять заерзал, завертелся, перекинул ногу на ногу, суетливо закурил, но вот наконец приступил к делу:

— Ваш покорный слуга в очередной раз прибыл к вам с высокой миссией.

— Кто же облек вас столь высоким доверием? — Я подхватил его напыщенный тон.

Липотин изобразил поклон:

— Разумеется, княжна, уважаемый.

Поневоле пришлось продолжать в той же шутовской манере церемонных великосветских раутов, наш разговор походил на диалог актеров на сцене, представляющих каких-нибудь посланников.

— Да, уважаемый, я прибыл по поручению... моей покровительницы.

— Слушаю вас!

— Моя высокая миссия состоит в том, чтобы приобрести у вас этот... э-э, условно говоря, стилет. Разрешите? — Липотин потянулся к кинжалу, лежавше­му на письменном столе. Брезгливо взяв его кончиками пальцев, прищурившись с видом знатока, долго разглядывал и скептически морщился, затем сказал: — Как, в сущности, легко испортить хорошую вещь! Посмотрите, ведь это просто безобразие! Халтура, топорная работа.

— О да, полностью разделяю ваше компетентное мнение. Вещица не представляет значительной художественной или исторической ценности.

Липотин замахал руками чуть ли не в страхе. Испугался, что я наотрез откажу? Он поудобнее уселся и не без труда продолжал все тем же тоном светского льва:

— Итак, повторяю, мне надлежит... э-э... выцыганить у вас эту вещицу. Буду до конца откровенным. Оружие вы не коллекционируете. А вот княжна — другое дело. И она, вообразите, она полагает, — ра­зумеется, я решительно с ней не согласен! — она полагает... гм... что это... кхе-кхе...

— Кинжал, который когда-то пропал из коллекции ее покойного батюшки, — спокойно подсказал я.

— Угадали, угадали! — Липотин буквально подпрыгнул и всевозможными ужимками выразил восхищение моей проницательностью.

— Я с княжной согласен.

— Вот как! Тогда все в порядке. — Он удовлетворенно ухмыльнулся и состроил такую физиономию, словно мы уже ударили по рукам.

Но я спокойно добавил:

— И как раз поэтому кинжал имеет для меня особенную ценность.

— Понимаю! — Липотин закивал. — Прекрасно вас понимаю, идешь на сделку — не упускай свой шанс.

Эту реплику, кажется с обидным намеком, я пропустил мимо ушей:

— Я не собираюсь заключать сделок.

Липотин заелозил на кресле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза