Читаем Ангел западного окна полностью

С. 452. ...если бы я мог, как Иисус Навин, остановить светило... — Согласно Ветхому Завету, Иисус Навин — помощник и преемник Моисея, сочетавший в себе черты­ полководца и пророка. Возглавил завоевание Ханаана, в том числе Иерихона. Перед своей кончиной разделил обетованную Землю между двенадцатью коленами Израиля. Густав Майринк упоминает следующий эпизод Ветхого Завета: во время одной из битв, видя, что сыны Израиля готовы дрогнуть, Иисус Навин воззвал к Яхве, моля его в течение целого дня остановить солнце на небе и продлить время боя, — войску Израиля была дарована победа.

С. 466. ...посланный золотой розой... — Роза — один из древнейших мифопоэтических символов. Не пытаясь­ исчерпать все его значения, отметим, что для Майринка роза важна как символ тишины и тайны, мудрости и радости, цветок загробного царства, в представлении древних греков, римлян, китай­цев, германцев, как каббалистический символ мирового единства, мистический символ, объединяющий души праведников в финале «Рая» «Божественной комедии» Данте.

С. 470. Все быстротечное — символ, сравненье, сказал один из наших братьев. — См. Мистический хор в заключительной строфе второй части «Фауста» Гёте в переводе Б. Пастернака.

В. Ахтырская


[1] Камень таинственный, освященный и видения предивные являющий (лат.). — Здесь и далее примеч. перев.

[2] Редчайшие (лат.).

[3] Сжульничать в игре, подтасовать; букв.: подправить судьбу (фр.).

[4] Здесь: вещественное доказательство (лат.).

[5] Одним словом, коротко (лат.).

[6] Филология и связанные с нею дисциплины, представ­ляющие основу классического образования (лат.).

[7] Кстати, между прочим (фр.).

[8] 4 Цар. 5: 27.

[9] В согласии с законами разума (лат.).

[10] Обязательный учебный курс (лат.).

[11] Курс (наук) Вакха и Венеры (лат.).

[12] Будет проверено в вечности (лат.).

[13] «Об удивительной звезде в созвездии Кассиопея» (лат.).

[14] «Географическое описание Америки» (лат.).

[15] «Личный дневник» (англ.).

[16] Вещество превращений (лат.).

[17] Мф. 27: 46; Мк. 15: 34.

[18] Ин. 3: 30.

[19] Камень таинственный, освященный и видения предивные являющий (лат.).

[20] 1 Кор. 12: 29.

[21] Ср.: Деян. 17: 28.

[22] Связующее начало, связь; узы, цепи (лат.).

[23] Напечатано в ежемесячном журнале книголюбов «Книжный червь»: «Bücherwurm». Monatsschrift für Bücherfreunde. Leipzig, 1927. Heft 8. S. 236–238.


Пожалуй, никто, кроме самого Бафомета, не знает, что из этого выйдет. Но я уже увлекся, мне интересны события, которые разыгрались в жизни извест­ного человека, пусть даже все они происходили в далеком прошлом, а сам он давно умер; я хочу узнать, что получится, если не вторгаться в повествование по своему усмотрению и не пытаться, возомнив себя великим умником, corrige la fortune [3].

С содроганием увидел я, что на ноге у него нет пальцев; культя и впрямь походила на уродливый серебряный башмак, ибо по самую щиколотку была покрыта светлыми пятнами и изъ­едена страшной болезнью, серебристой проказой, иначе лепрой.­ Бартлет был как тот прокаженный, о ком в Библии сказано: „...вышел он... белый от проказы, как снег“... [8]

Признаю, это было безрассудством. Да хоть бы и глупостью.­ Только не трусь, Джонни! Я безвылазно сижу дома, занимаюсь humaniora [6], и вообще я почтенный человек, дворянин и ученый!

В прошлом году королева соблаговолила принять мое последнее письмо с напоминанием, которое я буквально заставил себя написать. Завершив работу над моими крайне трудно осуществимыми, однако окончательно выверенными и тщательно разработанными планами, я посвятил Елизавете „Tabula geogra­fica Americae“ [14] — вновь попытался привлечь ее внимание к безграничной выгоде и пользе, кою могло бы принести задуманное мной предприятие. Я исполнил свой долг, не более того. Если королеве угодно внимать наущениям безмозглых завистников, пренебрегая советами... друга, что ж, значит Англия безвозврат­но упустит час своей великой судьбы, ибо он минует раз и навсегда. Но я умею ждать, за полвека научился терпению... Ныне­ королева слышит лишь Берли. Ее слух излишне доверяет рекомендациям глаз, а глаза Елизаветы легко прельщаются приятной мужской внешностью. К Берли я никогда не питал добрых чувств. Не обольщаюсь насчет его ума и еще того менее — его добропорядочности.

In summa [5], как говорят логики, королева!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза