Читаем Ангелы Ойкумены полностью

А вы пригласите, каналья!И незаметно прижмитесь к поэту бочком,И по-соседски, могучим народным толчком,Мнимо счастливый финал обеспечьте-ка мне,Так, чтобы плач на поминках, но счастье в стране.Я же подброшу редисочки в ваш огород…

Санчо:

Знаете, падре, что скажет на это народ?С этакой дичью идите к убийцам-ворам,Я хоть и Божий баран, но совсем не баран!

Глава восьмая

Ложь и правда

I

— Райгород, — сказал полковник Дюбуа.

— Что? — не поняла Джессика.

В унилингве не существовало такого слова: «райгород». Был рай, был город. Вместе они сочетались разве что в художественных образах, столь ценимых дедушкой Лукой: город, прекрасный как рай… Ничего подобного вокруг не наблюдалось. Деревья и деревья: стволы, ветки, листья.

— Монахи! — полковник сделал широкий жест, словно это все объясняло. — Монахи, мадмуазель! Они такие затейники!

— Вы не могли бы выражаться яснее?

Они ехали по ухоженному саду. Ряды апельсиновых деревьев выстроились солдатами на плацу. На грушах уже завязались плоды, и не дичка, годная лишь на сушку, а сортовые шедевры, формой похожие на разжиревший контрабас. Вишни, яблони, фиги; клумбы с пионами, миндаль… Вечер кутал сад в дымчатую вуаль, мантилью из темного кружева. Еще чуть-чуть, и мантилья станет черной, траурной. Подробности, детали, милые пустяки — все сгинет, утонет в сумерках.

— Сад — подобие рая, мадмуазель. Монастырские сады называют райгородами, — вне сомнений, Дюбуа гордился собой. Вызвать недоумение у инопланетницы, да еще и у гематрийки? Об этом подвиге будут слагать легенды. — Если так, мы слегка подпортили здешние кущи. Тут был бой, мадмуазель, и славный бой, замечу. Мои гвардейцы — ангелы, мадмуазель! Они изгнали отсюда…

Дюбуа задумался. Аллегория завела его в тупик.

— Ангелов, — любезно подсказала Джессика. — Из рая можно изгнать только ангелов.

— Почему не людей?

— Все истории изгнания, о каких я слышала, сходятся в главном: людей в раю было двое. Мужчина и женщина. Ваша крылатая гвардия сражалась с жалкой парой смертных? Если нет, то я вижу лишь один вариант: ангелы сражались с ангелами. Победители изгнали побежденных за пределы сада, во тьму кромешную.

Маэстро, подумала Джессика. Вот кто оценил бы.

— Вы совершенно правы! — полковник хлопнул в ладоши от восторга. — Ангелы изгнали ангелов! В самом деле, не чертей же… Мы их вышвырнули вон, и теперь герильяс — падшие ангелы. Их удел — прозябать во тьме, а мы обустроим в монастыре преотличную казарму. Дня через три, уверяю вас…

— Казарму?

— Монастырь пустует. Часть монахов убита во время боя, часть подалась в горы, в партизанские отряды, остальные сбежали. Горстка стариков? Они не в счет. Им просто некуда идти, да и сил нет. Мы даже не станем их выгонять, пусть живут. Сада жаль — мои ангелы превратят его в дым. Вечера холодные, парни будут греться у костров…

Джессика огляделась повнимательней: груши, яблони, миндаль. Сегодня она настояла на том, чтобы ехать верхом. Было бы нелепо появиться перед доном Фернаном в громоздком рыдване. Дюбуа галантно предложил разделить с ним седло, но это было бы еще нелепей. В итоге Джессике подобрали замечательную лошадку: маленькую, грациозную, с золотым сердцем. Девушке даже показалось, что она умеет ездить верхом. Шагом, разумеется. Рысь, не говоря уже о галопе, выматывала из нее все кишки.

За спиной, в рюкзаке, возилась Юдифь. Кобра не одобряла верховую езду.

— И вы так спокойно говорите об этом, полковник?

— А чего вы ждали, мадмуазель? — Дюбуа улыбнулся. Интерес спутницы нравился ему, вопросы забавляли. — Я солдат императора. Мне не чужда гуманность. Но мои люди нуждаются в крыше над головой, и я поселю их в монастыре. Им надо согреться, и сад пойдет на дрова, а здешняя библиотека — на растопку. Если кто-то расколотит скульптуру или сшибет лепнину с потолка трапезной — я стану разбираться. Случайно? Я закрою на это глаза. Нарочно? Я отмечу, что это произошло случайно. Сержант изобьет болвана в хлам, чтобы в следующий раз не попадался, тем дело и кончится. Да, я превращу сад в дым, а монастырь в казарму. Да, это вряд ли прославит мое имя. Но Бравильянка падет, император одобрит, а я стану генералом. Ваши соотечественники воюют иначе?

Джессика кивнула:

— Иначе.

— Милосердней?

— Рациональней. Вы слышали о шагающих танках? Они не нуждаются в постое и зимних квартирах. Стены Бравильянки пали бы за четырнадцать минут, гарнизон сдался бы через двадцать шесть минут плюс-минус минута. Я бы спрогнозировала более быструю сдачу, учитывая момент устрашения при падении стен. Но примем во внимание человеческий фактор: гарнизоном может командовать герой. Восемь минут я даю на панику, бунт солдат и гибель этого дурака.

— Дурака?

Перейти на страницу:

Все книги серии Ойкумена

Куколка
Куколка

Кто он, Лючано Борготта по прозвищу Тарталья, человек с трудной судьбой? Юный изготовитель марионеток, зрелый мастер контактной имперсонации, исколесивший с гастролями пол-Галактики. Младший экзекутор тюрьмы Мей-Гиле, директор театра «Вертеп», раб-гребец в ходовом отсеке галеры помпилианского гард-легата. И вот – гладиатор-семилибертус, симбионт космической флуктуации, соглядатай, для которого нет тайн, предмет интереса спец-лабораторий, заложник террористов, кормилец голубоглазого идиота, убийца телепата-наемника, свободный и загнанный в угол обстоятельствами… Что дальше? Звезды не спешат дать ответ. «Ойкумена» Г.Л. Олди – масштабное полотно, к которому авторы готовились много лет, космическая симфония, где судьбы людей представлены в поистине вселенском масштабе.Видео о цикле «Ойкумена»

Генри Лайон Олди

Космическая фантастика

Похожие книги