Now, about this there are two bothers
(так вот, из-за этого возникают две трудности: «существуют две /причины для/ беспокойства»). First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars (во-первых, когда предлагаешь такую необыкновенную бутылку за восемьдесят с лишним долларов;bother
['bd], singular ['sjl], jesting ['dest]Now, about this there are two bothers. First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars, people suppose you to be jesting. And second – but there is no hurry about that – and I need not go into it. Only remember it must be coined money that you sell it for.”
“How am I to know that this is all true
(откуда мне знать, что все это правда)?” asked Keawe (спросил Кэаве).“Some of it you can try at once
(кое-что вы можете попробовать сейчас же),” replied the man (ответил мужчина). “Give me your fifty dollars (дайте мне ваши пятьдесят долларов), take the bottle (возьмите бутылку), and wish your fifty dollars back into your pocket (и пожелайте, чтобы ваши пятьдесят долларов вернулись в ваш карман). If that does not happen, I pledge you my honour (если этого не случится, я даю слово: «ручаюсь своей честью»;“You are not deceiving me
(вы меня не обманываете)?” said Keawe.The man bound himself with a great oath
(мужчина торжественно поклялся, /что говорит правду/: «связал себя торжественной клятвой»;true
[tru:], honour ['n], bargain ['b:n], oath []“How am I to know that this is all true?” asked Keawe.
“Some of it you can try at once,” replied the man. “Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money.”
“You are not deceiving me?” said Keawe.
The man bound himself with a great oath.