Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Ужель у овдовевшей музы мыЭлегию не выпросим взаймы,Чтоб, Донн великий, гроб украсить твой?Ужели нам не взять хотя б такой,Как та дурная проза, что, бывает,Нестриженный священник выпекаетИз высохшего чахлого цветкаРиторики, живущего, покаЖивет звучанье изреченных слов,Сухая, как песок внутри часов,Которую во время похоронЖелал бы возложить на гроб твой он?Где наши песни? Иль забрал твой разумУ языка слова и чувства разом?Есть в этом правда, и она горька.Да! Церковь сохранит навернякаИ догматы свои и наставленья,И лучшее найдет им примененье.Но пламя редкостной души поэта,В котором было столько жара, света,Что озарило тьму и мир ожглоИ нашу волю подчинить смогло,Сердцам людским даруя очищеньеИ тайных истин смысл и постиженье,Чтоб чувством непостижное понять,Его вовеки не разжечь опять.Тот огнь живой, чьим жаром напоенДельфийский хор, тот огнь, что был рожденДыханьем Прометея, — он сейчасУж не горит, с тобою он угас.Очистив сад стихов от сорняковИ от ленивых зерен и ростковСлепого подражанья, ты взрастилВ нем выдумку свою, чем оплатилДолги банкрота — века своего.Безнравственных поэтов воровство,У коих подражательное рвеньеДавно уж заменило вдохновенье,Так что теперь в сердцах экстаз ПиндараЖивет взамен их собственного жара,Искусные подмены и обман,Словесное кривляние, дурманИ зло, что причиняет и понынеЯзык наш греческому и латыни,Ты искупил и нам рудник открылФантазии богатой, полной сил.В твоих твореньях — дерзость чародея,Затмившего поэзию ОрфеяИ прочих бардов в глубине веков,Что восхищают наших дураков,Считающих поблекший медный стихЦенней твоих творений золотых.Ты их дарил великими строкамиОни ж искали злато в древнем хламе.Ты, Донн, — поэт, поэт на все века.И коль судьба слепая языка,Чья музыка недаром обольщаетПоверхностное чувство, получаетПорою первенство, ты, Донн, имеешь правоОт мира ожидать и большей славы,Ведь твой могучий ум тем и велик,Что покорил упрямый наш язык,Который только сковывал умелоФантазию, не знавшую предела,Излишне смелую для тех из нас,Что любят мягкость и округлость фраз.Все лучшее, что родила земля,Они повыбрали и бросили поляОграбленными. Урожай их страшен.Однако ты сумел с тех голых пашен,Что ныне лишь тебе принадлежат,Собрать плодов поболе во сто крат,Чем дал нам урожай веков былых(И это меньшее из дел твоих).Но нет у либертенов сил идтиПо твоему нелегкому пути.Они нам возвратят богинь с богами,Которых ты прекрасными стихамиСмог выгнать из поэзии взашей,Когда ты справедливо правил ей,И вновь наполнят стихотворный возИсториями из «Метаморфоз»И пустословьем. Так что снова вскореВ поэзию вернутся нам на гореКумиры прежние во всей красе,И вновь им станут поклоняться все.Прости мне, Донн, что этот стих унылыйНарушил тишину твоей могилы,Чей стон глухой скорей сравниться б могС элегией, чем лепет этих строк,Где неумелость в выраженье чувствЯвляет лишь упадок всех искусств,Влиянье коих стало столь ничтожно,Что этот стих замолкнет непреложно.Так колесо, коль руку отведешь,Его толкавшую, продолжит все жВращенье, импульс силы сохраняя,Но постепенно ход свой замедляя.Сию элегию — венок прощальныйБросаю я в костер твой погребальный.Пускай трещит костер, пускай искрится,Пока в золу венок не обратится.Оплакивая страшную потерю,Твоих достоинств всех я не измерю.Их слишком много, чтоб войти в мой стих,Не перечислю даже части их.Но и другим не описать всегоВеликого искусства твоего.А мне довольно стих надгробный твойЗакончить эпитафией такой:«Здесь спит король, вводивший непреклонноВ монархии ума свои законы.Здесь два жреца лежат, каких немного:Жрец Аполлона и священник Бога».Перевод В. В. Лунина
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже