Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Образчик мудрости несложной,Сама себе приют надежный,Улитка! научи меняСпешить, спокойствие храня.Евклида в сжатом изложеньеПередают твои движенья:Вот предо мною точка — вдругОна описывает круг,Вот контур плавного овала,Квадрат и ромб нарисовала,Вот провела диагональ,Прямую линию, спираль…Еще до солнца из темницы.Выходишь ты, как луч денницы,Покинув хладную постель,Как Феб — морскую колыбель;Твои серебряные рожкиМерцают ночью на дорожкеПред тем, как медленно взойдетДвурогий месяц в небосвод.Как мне назвать тебя? КакаяВ тебе загадка колдовская?Праматерь всех существ иныхВоздушных, водных и земныхТебя чурается Природа:Твой способ продолженья родаЕй страшен! Ты себе самойДитя и мать, и муж с женой,Зародыш собственного чреваИ старая горбунья-дева…Когда спокойно все вокругТы из себя выходишь вдруг,Но чуть кусты зашелестелиСкрываешься в своем же теле,В живом жилище роговом,В прохладном склепе родовом.Продолжим. Уподобить впоруТебя разумному сеньору,Что коротает дни своиБез лишних трат, в кругу семьиИ в стенах замка, а к знакомымКоль наезжает — то всем домом:Так скифы, собираясь в бой,Везли свой город за собой.Когда по веткам в день дождливыйВершишь свой путь неторопливый,Ты тянешь нити серебраИз влажной глубины нутраИ оставляешь светлый следКак будто лес парчой одет.Ты — храма древнего служительИли монах, последний жительМонастыря; и жребий твойКружить по стрелке часовойПод сводом здания сырого,Жевать салат, постясь сурово,Да четки слез низать тайком,Прикрывшись серым клобуком.Настанет срок — ив келье теснойТы погрузишься в сон чудесный:Природа, мудрый чародей,Тебя растопит в колбе дней;Ты растечешься, растворишься,И постепенно испаришься,Как бестелесная водаИли упавшая звезда.Перевод М. Я. Бородицкой

Джон Саклинг

ПО ПОВОДУ ПРОГУЛКИ ЛЕДИ КАРЛЕЙЛЬ В ПАРКЕ ХЭМПТОН-КОРТ

Диалог Т. К. и Дж. С.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже