А вы, повесы, дерзкие юнцы,Жемчужин этих редкостных ловцы,И вы, придворных стайка попугаев!Селяне, возлюбившие свой скот,И шалый школьный сбродВы, помесь мудрецов и шалопаев,Глядите зорче все! Вот входит в храмЖених, а вот и дева, миловидноПотупя взор, ступает по цветам,Ах, не красней, как будто это стыдно!Сегодня в совершенство облекисьИ женщиной отныне нарекись!
IV
Двустворчатые двери раствори,О храм прекрасный, чтобы там, внутри,Мистически соединились обаИ чтобы долго-долго вновь ждалаИх гробы и телаТвоя всегда несытая утроба.Свершилось! Сочетал святой их крест,Прошедшее утратило значенье,Поскольку лучшая из всех невест,Достойная похвал и восхищенья,Сегодня в совершенство облекласьИ женщиной отныне нареклась.
V
Ах, как прелестны зимние деньки!Чем именно? А тем, что короткиИ быстро ночь приводят. Жди веселийИных, чем танцы, и иных отрад,Чем бойкий перегляд,Иных забав любовных, чем доселе.Вот смерклося, и первая звездаЯвилась бледной точкою в зените;Упряжке Феба по своей орбитеИ полпути не проскакать, когдаУже ты в совершенство облечешьсяИ женщиной отныне наречешься.
VI
Уже гостям пора в обратный путь,Пора и музыкантам отдохнутьДа и танцорам сделать передышку:Для всякой твари в мире есть пораС полночи до утраПоспать, чтоб не перетрудиться лишку.Лишь новобрачным нынче не до она,Для них труды особые начнутся:В постель ложится девушкой она,Не дай ей, боже, таковой проснуться!Сегодня в совершенство облекисьИ женщиной отныне нарекись.
VII
На ложе, как на алтаре любви,Лежишь ты нежной жертвой; о, сорвиОдежды эти, яркие тенетыБыл ими день украшен, а не ты:В одежде наготы,Как истина, прекраснее всего ты!Не бойся, эта брачная постельЛишь для невинности могилой стала;Для новой жизни — это колыбель,В ней обретешь ты все, чего искала:Сегодня в совершенство облекисьИ женщиной отныне нарекись.
VIII
Явленья ожидая жениха,Она лежит, покорна и тиха,Не в силах даже вымолвить словечка,Пока он не склонится, наконец,Над нею, словно жрец,Готовый потрошить свою овечку.Даруйте радость им, о небеса!И сон потом навейте благосклонно.Желанные свершились чудеса:Она, ничуть не претерпев урона,Сегодня в совершенство облекласьИ женщиной по праву нареклась!Перевод Г. М. Кружкова
ЭПИТАЛАМА, ИЛИ СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ПРИНЦЕССЫ ЭЛИЗАБЕТ И ПФАЛЬЦГРАФА ФРИДРИХА, СОЧЕТАВШИХСЯ БРАКОМ В ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА