Незримый мир, тебя мы видим,Бесплотный мир, ты ощутим,Сокрытый мир, тебя мы знаем,Мир непостижный — постижим!Не ищут рыбы в небе моря,Орлы в пучине — облаков;Зачем искать нам в звездном хореОтвета — кто Ты и Каков?Не там, где ум, пространство меря,Немеет в хаосе светил, —У затворенной прахом двериУслышим трепетанье крыл.Повсюду ангельские крылья —Возьми да камень отвали!Но в ваших лицах — лишь бессилье,Вы их увидеть не смогли.Рыдай — и станет всё инаково.Во мрак сиянье пролилось:Маршруты лестницы ИаковаСвязали Рай и Чаринг-Кросс.Рыдай, душа, рыдай смелее,За полы Небо ухвати.Гляди: Христос не в Галилее —По Темзе он решил пройти!Перевод А. Серебренникова
Ветеран Небес
— Многих войн ветеран, на тебе столько ран!Кто оставил рубцы, и в каком же бою?Был изранен ты как? Одолел тебя враг,Иль ты ими украсил победу свою?— Был захвачен я в плен, ранен был, изъязвлéн,Истерзали чело мне, был бок мой пронзен;Меч не взял я, когда надвигалась орда;Победитель униженный был Побежденным сражен.— Что за странная речь? Ты отринул свой меч?Одолел Побежденный, Победитель разбит?Что же то за война, где кипела она,Странный Вождь боевой, что рубцами победы покрыт?— Князь, низринутый мной, правил хладной Скалой,Там, где пламенной стражей опоясанный лед.Гнал его я, теснил с цитаделей-светил,Море смерти расступилось, чтоб удачным был поход.На скале средь тайных льдов много демонских клинковВ замке Северной Стражи ходит строем вновь и вновь.До пришествия времен там он властью наделен;Имя князя таково, что у Солнца стынет кровь.— А твое? Знать хочу! Кто ты? — Я умолчу.Имя — словно плеск хоругвей, обнажение мечей.Но мой титул высок — погляди мне на бок:«Владыка Владык!» — там слова — «Царь Царей!»Начертанье: «Владыка Владык, Царь Царей».Перевод А. Серебренникова
Памяти астронома Стивена Перри
Любезник неба, верхогляд,Через ограду в звездный садОдним движеньем перелез,Узрев Садовницу Небес.Семь ярких звезд во лбу у ней.Семь ярких звезд, как семь огней.Семи скорбей они сильней.В ее сиянии немелОгонь других небесных тел.Как ты, должно быть, возопил,Когда Звезду свою открыл,Когда, приветствуя судьбу,Из рук ты выронил трубу!Перевод М. Калинина