Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Где б ни были вы, расы британской сыны,Охрипшим голосом славя битвы отцов,Услышьте про подвиг солдат из чужой страны —Не стыдно равняться нам на туземных бойцов,Оставшись без подкреплений, среди врагов,Биться отважно, так, что сердца горят,И доблестно пасть, как пал Кабульский отряд.Их семьдесят было — горстка за чахлой стеной.Голод, и жажда, и люди наперечёт,Но алчущий нашей крови стотысячный войБыл залпом сметен, и сметен орудийный расчет.Вновь залп, и опять, и солнце афганское жжёт,Но стена снесена, что стрелкам защитой была —Под ней половина всех егерей полегла.Дважды защитники пушку сумели отбить,Дважды пытались назад ее отволочь…Вспыхнул клинок одинокий, и стал кружить,Бурей взвился, гоня пораженье прочь —Гамильтон, англичанин, успел помочь,Выкрикнул «Не сдаваться!», презрев стрельбу,И к смерти рванулся — как будто зная судьбу.Вновь егеря укрылись в казарме своей,Видят парламентера, и слышат крик:«Эй, выходи — не осталось белых людей,Братьев не будем насаживать мы на штык!Праздник для всех, кто от свободы отвык!»И тишина воцарилась, ни звука нет.Потом — презрительный смех прозвучал в ответ.«Ослышались мы — и те, кто с нас клятву взял?Хотите чтоб мы сдались, нарушив приказ?Мы живы — и руки крепко держат кинжал.Они полегли — но славой связали нас.Так что, егерям — себя продавать сейчас?И гордость отцов, честь завещавших нам —И дух боевой, и верность павшим друзьям?»Битвы восторг тогда подстегнул егерей,Последним бурным галопом зашлись сердца,Отброшены прочь остатки ненужных дверей —Одною отвагой их не удержать до конца,И редкою цепью, не потеряв лица,Не пригибаясь, и не сбивая шагВышли на смерть, на вой, где ярился враг.Перевод Я. Старцева

Vitaï lampada[72]

Замолк перед площадкой каждый зритель.Десятому грозит любой бросок[73],Вот-вот уже решится победитель…Слепящий свет; стоит один игрок.Не для награды, многим столь желанной,Играет он, не для хвалы льстеца,А потому, что слышал Капитана:«Играть! Играть! Держаться до конца!»Песок в крови, пустыня заалела,Атакой наше прорвано каре,Убит полковник, пулемет заело,Ослеп отряд в пыли и на жаре,Рекою смерти заливает дюны,А Честь — быть может, выдумка лжеца…Но строй ведет в атаку голос юный:«Играть! Играть! Держаться до конца!»Слова всю жизнь мы повторяем эти,Что прозвучали в школьные года,Их в Школе все должны услышать дети,Чтоб больше не забыть их никогда.Пылающим светильником сияя,Сквозь жизнь они ведут к мечте сердца,И мы передаем их, умирая:«Играть! Играть! Держаться до конца!»Перевод А. Серебренникова
Перейти на страницу:

Похожие книги