Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Барабан Дрейка

Дрейк спит в гамаке. До дома тыща верст.(Капитан, какой вам снится сон?)Спит в обнимку с ядрами близ Номбре-де-Дьос,И о Плимутском заливе грезит он.Вдалеке там остров, вдалеке суда,Песни, танцы моряков со всех сторон…Средь огней прибрежных и ночей кромешныхКрай родной он видит во сне былых времен.Был он из Девона, был моряк большой,(Капитан, какой вам снится сон?)В плаваньи он умер с легкою душой —Ведь о Плимутском заливе грезил он.«В Англию верните мой старый барабанИ ударьте, как придет испанский дон;Знайте же, сеньоры, — я из рая скороВ море выйду, прогоню вас под гром былых времен!»Дрейк спит в гамаке, новой ждет Армады,(Капитан, какой вам снится сон?),Ждет он барабана, спит он, где снаряды,И о Плимутском заливе грезит он.Бейте в барабан в море иль в проливе,Бейте громче, если супостат силен…Если силы с нами, если вьется знамя —Мы увидим: он проснулся, герой былых времен.Перевод А. Серебренникова

Смерть-Адмирал

Поднимем стаканы, выпьем до дна(Услышьте, что ветер шептал…),Крепкого, ясного выпьем вина…Да здравствует Смерть-Адмирал!На сотнях судов обошел он мир,Сотен расцветок носил он мундир,Всем кораблям в морях командир,Зовется он — Смерть-Адмирал!Службу хотите сыщу я для вас?(Услышьте, что ветер шептал…)Правила три — нетрудный наказДает вам Смерть-Адмирал:Держись, коли шквал налетает шальной,В сраженьи всегда до последнего стойИ на приказ отзывайся любой:«Так точно, Смерть-Адмирал!»Но где его встретить? Попробуй найди…(Услышьте, что ветер шептал…)В сиянии звезд у него на грудиЯвится Смерть-Адмирал.По лбу, на котором старинный шрам,По крику, что громок подобно штормам,По самым добрым на свете глазамУзнается Смерть-Адмирал.А где же бывалых найти моряков?(Услышьте, что ветер шептал…)Костьми полегли у чужих берегов,Покоит их Смерть-Адмирал.Да! Любили его и старик, и юнец,С ним шел не салага, а бравый боец,Но кончился бой, и рассказу конец —Упокоил их Смерть-Адмирал.Перевод А. Серебренникова

Военные киноленты

О мертвецов живой портрет,О песня тишины,О братья, призрачен ваш следСредь призрачной страны —В мерцании узнали мы,Что веры лишены.Искали Бога в небесех,На земле упустив Его;Семь скорбей, семикратный грех,Усталое торжествоРваным плащом укрыли от насТайное Рождество.Брат человеческий, стоило мнеУвидеть тех парней, —Ты знаешь — о хлебе и винеТоскую все сильней,Ты знаешь — сердце смятено,Сочтя их смерть своей.Перевод А. Серебренникова

Violet Jacob (1863–1946)

The Wild Geese

Перейти на страницу:

Похожие книги