Бродя в тумане, как в дыму,Среди отвесных скал,Я пищу моему умуМогучему искал;И вдруг — забыта маета! —Фоссильный трилобитИз силурийского пластаПопался мне на вид.Узрев, как кроток он и тих,Я думал, умилён,Про инфузорий и другихМонад былых времён.Как мудро провиденье бдит,Чтоб прежде и вовекБыл трилобитом трилобит,А я был человек!Я оставался с ним сам-друг,А он сам-друг со мной,И речь повёл такую вдругЖилец коры земной:«Как вышло это или то,Увы, не знаю толком;Но Гексли — а не он, так кто? —Разложит всё по полкам:Как вы развеяли теперьВсех суеверий дым,Как яйцеродный птицезверьВам предком стал прямым;Как вы развили ум и вкусИ обрели декорумОт трилобитов и медузЕстественным отбором.У Канта не понять ни зги,Но Гегель всё исправит,Туманит Браунинг мозги,А мистер Панч забавит!Печась о брате-дикаре,Вы крест несёте свой —Одна рука на псалтыреИ пистолет в другой!Вы в политическом пылуДаёте бой друг дружке;У вас для противленья злуЕсть динамит и пушки:И, знамо, верх одержит тот,Чей яростней оскал,Ох, вы попали в оборот!» —Так трилобит сказал.А я меж мне подобных жил,Простой и безотказный,И мне никто не доложил,Что я ракообразный[77].Я не ворчал, не крал, и нет!Я не был с рифмой дружен:Морскую воду пил в обед,Соль извести ел в ужин».И он умолк, и вот лежитОпять передо мнойОкаменелый трилобит,Жилец коры земной.Ответ ему я сочинял,Но, гордо промолчав,С поклоном шляпу приподнял,Внутри себя вскричав:«Нам эволюция вредна,Наш мозг излишне развит,В тупик нас завела она,Я говорил не раз ведь;Ах, как отрадно было мнеВ благом веку забытомЖить в силурийской глубинеПростейшим трилобитом!»Перевод В. Ослона
Marion Angus (1865–1946)
Alas! Poor Queen (Lament for Mary, Queen of Scots)