She was skilled in music and the danceAnd the old arts of loveAt the court of the poisoned roseAnd the perfumed glove,And gave her beautiful handTo the pale DauphinA triple crown to win —And she loved little dogsAnd parrotsAnd red-legged partridgesAnd the golden fishes of the Duc de GuiseAnd a pigeon with a blue ruffShe had from Monsieur d’Elboeuf.Master John Knox was no friend to her;She spoke him soft and kind,Her honeyed words were Satan’s lureThe unwary soul to bind"Good sir, doth a lissome shapeAnd a comely faceOffend your God His GraceWhose Wisdom maketh theseGolden fishes of the Duc de Guise?”She rode through Liddesdale with a song;"Ye streams sae wondrous strang,Oh, mak’ me a wrack as I come backBut spare me as I gang."While a hill-bird cried and criedLike a spirit lostBy the grey storm-wind tost.Consider the way she had to go,Think of the hungry snare,The net she herself had woven,Aware or unaware,Of the dancing feet grown still,The blinded eyes —Queens should be cold and wise,And she loved little things,ParrotsAnd red-legged partridgesAnd the golden fishes of the Duc de GuiseAnd the pigeon with the blue ruffShe had from Monsieur d’Elboeuf.
Мэрион Ангус (1865–1946)
О несчастная королева! (Плач по Марии Стюарт)
Была в песнях, в танцах искуснаИ в науке влюбленныхПри дворе отравленных розИ платков надушенных,Отдала бледному принцуРучку прекраснуюЗа корону трехчастную[78] —Ей нравились собачкиИ попугаи,И куропатки сизые,И золотые рыбки де Гиза,И голубóк с опереньем лиловым(Подарен мсье д’Эльбёфом[79]).Суровый Джон Нокс[80] ей не друг;У нее так ласкова речь —Уж точно, орудие сатаны,Чтоб душу в сети завлечь:«Неужто изящный стан,Неужто мой лик пригожийПротивствуют воле Божьей,Чья Премудрость не для капризаСотворила рыбок де Гиза?»Верхом на коне в Лидсдейле[81]Пела: «Позволь в твои воды войти[82],А если нужна тебе жертва —Сгуби на обратном пути!»,А птица в холмах рыдала,Словно призрак загробный,Несомый бурею злобной.О смерти ее подумайте,Об убийстве жестоком,О сети, ею сплетеннойНарочно иль ненароком,О ножках, лишенных движенья,О глазах ослепленных —Много королев умудренных,А ей нравились вещицыИ попугаи,И куропатки сизые,И золотые рыбки де Гиза,И голубóк с опереньем лиловым(Подарен мсье д’Эльбёфом).Перевод А. Серебренникова