Ты спрашивал, Вийон-кутила:Мол, где снега минувших лет?Над нами время подшутило:Где высший цвет и полусвет,То декольте и тот корсет,Прелюдия к возможным негам?Однако же сомненья нет:Вся голова покрыта снегом.Про то, как движутся светила,Катулл не думать дал совет.Тебя судьба поколотила,Но ты удачей обогретНо было счастья невпроед,Сверкнувшего перед ночлегомДа только все пошло во вред,А голова покрыта снегом.Совсем не так давно мне льстилоЧто черен шевелюры цвет,Увы, природа отомстила:Вчера я пил с Элизабет,И ей передавал кларет,Да только понял пред забегом:Не черен локон мой, а сед,И голова покрыта снегом.
Посылка
Мой Принц, простите этот бред:Не притворяйтесь же стратегом,Пытаясь сохранить секретЧто голова покрыта снегом.Перевод Е. Витковского
Баллада старьевщика
В июне ночи коротки,И по утрам жара в тени,В саду хозяйствуют жуки,Роятся пчелы и слепни,Рождают музыку они,Умело вторя комарам.Но поглядеть в окно рискни:Идет старьевщик по дворам.Полным-полны его мешки,Там тряпки ветхие одни,Да стоптанные башмаки,Такие, боже сохрани,Булавки, пряжки и ремниЧто взять их в руки — стыд и срам!Хоть вой, хоть ноги протяни!Идет старьевщик по дворам.В жару трудиться не с руки.В июньские разнежась дни,Возьми ключи, замкни замкиИ на окрестный прах взгляни.Мечтой погашены огни,А Время насмотрелось драм,И, тяжко волоча ступни,Идет старьевщик по дворам.
Посылка
Принц, этот образ прочь гони,Да только помни — по утрамМы наблюдаем искони:Идет старьевщик по дворам.Перевод Е. Витковского
Баллада уходящему богу
Король невинный карты винной,Ты с нами был во все века.Злодеи с яростию львинойНас гонят прочь из погребка.Пришел июль — пришла тоска.Сбылись худые ожиданья.В чем вред вина и коньяка?Нет, не прощай, но — до свиданья!В последний раз бокал старинныйНаполнен, и дрожит слегка.А нам отныне с кислой минойСудьба — молчать у камелька,Просиживать окорока,Едва удерживать рыданьяВалять, короче, дурака.Нет, не прощай, но — до свиданья!С тобой в трактире и в гостинойБыла печаль невеликаУбыток был всего единый —Для нашего же кошелька.Увы, над дверью кабачкаПриказ прибит без состраданьяЧтоб устрашить поставщика.Нет, не прощай, но — до свиданья!
Посылка
Веселый бог, ну, а покаТверды законы мирозданья,Я говорю навернякаНет, не «прощай», но — «до свиданья!»Перевод Е. Витковского