Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Глумливцы посреди толпыВопят, что вновь распят Христос:«Вновь пронзены Его стопыИ сердце вновь разорвалось».Но мне смешно от этих слов —Всегда я слышу глас Христов.«И ангел вновь не отворитГробницы каменный затвор,И Матерь Сына не узрит,Напрасен стражников дозор».Христова гибель в их речах,Но Божий лик — в моих очах.«Его чудесный, кроткий гласДля слуха Матери умрет,Не позовет в урочный час.Он мертв; грядет ее черед».Но мне не раз встречался БогУ шумных лондонских дорог.«Из гроба Лазарю не встать,И не прозреет Вартимей,И край одежд Его опятьНе будет исцелять людей».Но видел я: вкушают мирВ Его объятьях те, кто сир.«И больше милосердья зовНе потревожит злых сердец.Не нужно жалостливых слов:Умерший дважды — впрямь мертвец».Вот что толкует праздный сброд,Но Бог всегда меня ведет.Перевод А. Серебренникова

Thomas Boyd (1867–1927)

The Heath

Through the purple dusk on this pathless heathWanders a horse with his rider, Death.The steed like his master is old and grim,And the flame in his eye is burning dim.The crown of the rider is red with gold.For he is lord of the lea and the wold.A-tween his ribs, against the skyGlimmer the stars as he rideth by.A hungry scythe o’er his shoulder bareGlints afar through the darkening air.And the sullen clank of his horse’s hoofFrightens the Wanderer aloof.

Томас Бойд (1867–1927)

Вересковая пустошь

Сквозь багровый мрак, сквозь заросший логКонь бредет, а на нем — Смерть-седок.Всаднику под стать стар и мрачен конь,Тускло мерцает в глазу огонь.Злат и красен венец на том, кто в седле, —Он царит и в песчаной, и в цветущей земле.Между ребер его виден небосвод,Светят звезды с неба, а конь бредет.На плечах блестит хищная коса,Виден блеск ее сквозь густые леса,И внезапный стук лошадиных копытДальнего Путника страшит.Перевод А. Серебренникова

John Millington Synge (1871–1909)

Danny

Перейти на страницу:

Похожие книги