Читаем Английские барды и шотландские обозреватели полностью

О музы юной славные года!Гомер, Вергилий пели нам тогда.Давало нам столетий протяженьеВсего одно великое творенье,[21]И, как святыню, чтили племена.Божественных поэтов имена.В веках бесследно царства исчезали,И предков речь потомки забывали,Никто тех песен славы не достиг,И избежал забвенья их язык.А наши барды пишут, не умеяВсю жизнь отдать единой эпопее.Так, жалкий Соути, делатель баллад.[22]Он вознестись орлом над миром рад;Уже Камоэнс,[23] Тасс, Мильтон судьбоюОбречены. Берет он славу с боюИ, как войска, свои поэмы шлет.Вот Жанну д'Арк он выпустил вперед,Бич англичан и Франции спасенье.Бедфордом[24] низким девы сей сожженьеИзвестно всем, а между тем онаПоэтом в славы храм помещена.Поэт ее оковы разбивает,Как феникса, из пепла возрождает…Вот Талаба,[25] свирепое дитяАравии пустынной; не шутя,Домданиэля[26] в прах он повергает,Всех колдунов на свете истребляет.Соперник Тумба![27] Побеждай врагов!Цари на радость будущих веков!Уж в ужасе бегут тебя поэты,Последним в роде будешь на земле ты.Пусть гении возьмут тебя с собой,Ты с честью вынес с здравым смыслом бой.Медока[28] образ высится гигантский;Уэльский принц и кацик мексиканский,[29]Плетет он вздор о жизни стран чужих;Мандвиль[30] правдивый в сказочках своих.Когда же, Соути, будет передышка?Ты в творчестве доходишь до излишка.Довольно трех поэм. Еще одна,И мы погибли; чаша уж полна.Ты мастерски пером своим владеешь,Так докажи, что и щадить умеешь.Но если ты, наперекор мольбам,Свой тяжкий плуг потащишь по полямПоэзии и будешь, не жалея,Ты черту отдавать матрон Берклея,[31]То уж пугай поэзией своейЕще на свет не вышедших детей.Благословен пусть будет твой читатель,И помогай обоим вам Создатель![32]Вот, против правил рифмы бунтовщик,Идет Вордсворт, твой скучный ученик.Нежнейшие, как вечер тихий мая,Наивные поэмы сочиняя,Он учит друга[33] книжек не читать,Не знать забот, упорно избегатьВолнений жизни бурной, в опасенье,Что дух его потерпит раздвоенье.Он рассужденьем и стихом заразНастойчиво уверить хочет нас,Что проза и стихи равны для слуха,[34]Что грубой прозы часто жаждет ухо,Что тот постиг высокий идеал,Кто сказочку стихами передал.Так, рассказал о Бетти Фой[35] он нынеИ об ее тупоголовом сыне,Лунатике; он сущий идиот,Своей дороги вечно не найдет;Как сам поэт, он ночь со днем мешает.Певец с таким нам пафосом вещаетОб идиота жалкого судьбе,Что, кажется, он пишет о себе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия