не получил!» — говорит он. Если бы он ее не получил, то свое сожаление он выразил бы словами I wish I did, в которых содержится скрытое отрицание: «Если бы!
Хотел бы я, чтобы это было так!»
Задание 355
дание 355
35
Прочтите следующий мини-диалог и скажите, зна-
ком или не знаком говорящий с парнем по имени
Сэм?
“Do you know that guy Sam?”
“I wish I didn’t.”
Знаком. Буквально второй собеседник сказал: «Лучше
бы я его не знал».
Задание 356
Задание 35
дание 35
35
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
Conductor, see that I get of at Cleveland.2
he conductor saw me get of at Cleveland.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Проводник, высадите меня в Кливленде. (Букваль-
но: проследите за тем, чтобы я сошел в Кливленде).
2. Проводник видел, как я сходил с поезда в Клив-
ленде.
149
Задание 35
дание 35
357
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1
He was fast asleep.2
2
He was a fast sleeper.В этих двух предложениях говорится о разных вещах.
Первое предложение означает: «Он крепко спал» (и по-
тому, к примеру, ничего не слышал), а второе — «Он
имел обыкновение крепко спать», то есть был из тех, кого и пушкой не разбудишь.
Задание 358
дание 358
35
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1
He is a light sleeper.2
2
here is no light in the sleeper.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Он спит очень чутко.
2. В спальном вагоне нет света.
150
Задание 359
дание 359
35
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
He must hide somewhere.2
He must be hiding somewhere.Первое предложение означает долженствование: «Он
должен где-то спрятаться», второе — предположение:
«Должно быть, он где-то прячется».
Задание 360
дание 360
36
6
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
Lucky Susan has visited so many dif erent countries!2
Luckily, Susan has visited so many dif erent
countries!
Эти два предложения не означают одно и то же. В пер-
вом случае говорящий завидует Сьюзен, которая по-
бывала в разных странах. ”Везет же Сьюзен», — го-
ворит он. Во втором случае он радуется за Сьюзен:
«Как удачно, что Сьюзен побывала в разных стра-
нах». Или: «К счастью, Сьюзен побывала в разных
странах».
Задание 361
дание 361
36
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих предложений или они означают одно и то же?
1
We decided to buy a new computer.2
We decided on a new computer.Эти два предложения близки по смыслу: в обоих случа-
ях мы решили купить новый компьютер. И тем не менее
речь идет о разных вещах. В первом предложении мы
просто решили купить новый компьютер, а во втором
151
ситуация сложилась несколько иная: нам было нужно
купить несколько вещей, однако денег на все не хвата-
ло, и мы остановили свой выбор на новом компьютере.
Задание 362
дание 362
36
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1
She took care that she wasn’t caught.2
2
She didn’t care about being caught.В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Она вела себя осторож-
но, чтобы ее не поймали», а во втором — «Ее мало забо-
тило то обстоятельство, что ее могут поймать».
Задание 363
дание 363
36
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1
It is very convenient to have the bus stop so close.2
2
It is very convenient having the bus stop so close.Эти предложения отличаются только по структуре, но
не по смыслу. Оба означают одно и то же: «Удобно, ког-
да автобусная остановка так близко».
Задание 364
дание 364
36
6
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1
I thought little of him.2
2
I thought he was still a little boy.Вот что должно было у вас получиться:
1. Я был о нем невысокого мнения.
2. Я думал, что он все еще маленький мальчик.
152
Задание 365
дание 365
36
6
Отразилось ли появление предлога of во втором
предложении на смысле высказывания, и если от-
разилось, то каким образом?
1
What’s the use arguing?2
What’s the use of arguing?Появление предлога никак не отразилось на смысле.
Оба предложения означают одно и то же, а именно
указывают на то, что нет смысла спорить (или ссорить-
ся), при этом первый вариант, без предлога, считается