Читаем Английские грамматические структуры. Как не ошибиться в выборе полностью

разговорным.

Задание 366

дание 366

36

6

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 She will do it to spite you.

2 She will do it in spite of you.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Она это сделает, чтобы по-

злить тебя» (do sth to spite sb — делать что-либо, чтобы

досадить кому-то, назло кому-то), а второе — «Она это

сделает несмотря на тебя», то есть, несмотря на твое

присутствие или несмотря на твои возражения.

Задание 367

Задание 36

дание 36

36

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 I soon had them all laugh.

2 I soon had them all laughing.

Оба предложения означают одно и то же, а именно:

«Вскоре я их всех рассмешил».

153

Задание 368

дание 368

36

6

Рыбак рассказывает о своем улове. Желая удивить

другого рыбака, он произносит первую из следу-

ющих фраз. Вопрос: мог ли он с таким же успехом

произнести и вторую?

1

1 All I got was an old lantern (фонарь) with an inscription “Captain Kidd, 1756”, and you know,

there was a lighted candle in it.

2

2 All I got was an old lantern with an inscription

“Captain Kidd, 1756”, and you know, there was a lit candle in it.

Да: зажженная свеча по-английски — это a lighted

candle или a lit candle, а весь невероятный рассказ в це-

лом сводится к следующему: «Все, что я достал (с мор-

ского дна), — это старый фонарь с надписью: «Капитан

Кидд, 1756 год». И ты представляешь, в нем была заж-

женная свеча!»

Задание 369

дание 369

36

6

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 He was so boring.

2

2 He was so bored.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Он был таким занудой.

2. Ему было так скучно. Или: Ему так все наскучило.

Задание 370

дание 370

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 I felt very well before yesterday.

2

2 I felt very well the day before yesterday.

154

Нет, не означают. В этих предложениях речь идет о раз-

ных вещах. В первом предложении говорящий сооб-

щает о том, что до вчерашнего дня он чувствовал себя

очень хорошо, а во втором — о том, что позавчера он

чувствовал себя очень хорошо.

Задание 371

дание 371

37

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих предложений или они означают одно и то же?

1 Even when it’s i ne, the buses are ot en late.

2 Even when it’s i ne, the buses are late more ot en than not.

Эти два предложения очень близки по смыслу. Первое

означает: «Даже в хорошую погоду автобусы часто опаз-

дывают», а второе — «Даже в хорошую погоду автобусы

почти всегда опаздывают». More often than not — это

«в большинстве случаев».

Задание 372

дание 372

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 We’re done with the plates.

2 We have done with the plates.

3 We were done for at er washing the plates.

В первых двух случаях речь идет об одном и том же.

Оба предложения означают: «Мы перемыли все та-

релки». Разница лишь в том, что первое предложение

представляет собой американский, второе — бри-

танский вариант одной и той же фразы. Иначе обсто-

ит дело с третьей фразой. В ней говорится о том, что

мытье тарелок нас настолько утомило, что мы просто

валились с ног. Здесь конструкция done for означает

dead or almost dead.

155

Задание 373

дание 373

37

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 Would you care for dessert?

2

2 Would you take care of the dessert?

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Десерт не желаете?»,

а во втором — «Ты не займешься десертом?/Ты не по-

заботишься о десерте?»

Задание 374

дание 374

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 h

e drug was on the market.

2

2 It was a drug on the market.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Изме-

нение в структуре предложения повлекло за собой из-

менение в значении слова drug. В первом предложении

это лекарство, о котором говорится, что оно поступило

на рынок, а во втором — это некий товар, который пло-

хо продавался. А drug on the market — это нечто, плохо

продающееся, главным образом по причине затовари-

вания рынка. Например: “Right now, small computers are a drug on the market.”

Задание 375

дание 375

37

Перейти на страницу:

Похожие книги