Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Когда онъ вошелъ къ намъ съ Г. Ревсомъ, то разговоръ учинился общимъ, но сердце мое будучи стѣснено всѣми сими обязанностями лишило меня всякой живости. Миссъ Грандиссонъ однажды мнѣ сказала. что она почитаетъ меня гордою: но я взглянувъ на Сира Карла, въ то время когда онъ смотрѣлъ жъ другую сторону, размышляла о томъ чего еще надлежитъ ему опасаться, хотя и не смертоубійства, отъ такого человѣка, которой будетъ пораженъ нѣкоторыми мѣстами письма; но можетъ быть тѣхъ ранъ, кои долженъ будетъ носить на лицѣ своемъ, даже до окончанія своея жизни; отъ сего я не могла не восчувствовать сильнаго и нѣжнаго безпокойствія о другѣ толико отличнаго достоинства, которой, сколь ни веселъ, сколь ни благополученъ между нами казался, но можетъ быть нѣсколько часовъ послѣ… могла ли я воспротивиться симъ ужаснымъ опасностямъ? Въ другое время я взирала бы на него съ превеличайшимъ удовольствіемъ, какъ на единаго въ свѣтѣ человѣка, которому бы я желала, даже и въ нещастіи моемъ, быть столь чувствительно обязанною. Его кротость, подумала я въ себѣ, ни малаго не наложитъ бремени на мою благодарность. Онъ отнюдь не поставляетъ оказанное имъ ииѣ благодѣяніе за великую услугу; самыя величайшія и великодушнѣйшія дѣянія ему свойственны. Естьлибъ мнѣ случилось, быть обязаною кому ниесть другому, которой бы, по причинѣ знатнаго своего богатства, надѣялся получить нѣкую пользу за ту опасность, которой за меня подвергся, и коего договоръ или нравъ конечно привелъ бы въ замѣшательство мою благодарность…

Но отъ сего человѣка я имѣю сердце свободное. Однако, я вторично подумала въ себѣ, что Сиръ Карлъ есть такой человѣкъ, къ которому я не должна питать нѣжныхъ чувствованій. Колико буду я имѣть соперницъ! Такой человѣкъ, на коего весь свѣтъ взираетъ съ удивленіемъ! Непремѣнный долгъ, какъ нѣкогда сказала мнѣ его сестра, обязываетъ женщинъ ожидать, что онѣ будутъ предупреждены! Сердце Сира Карла должно быть исполнено тѣми нѣжными ощущеніями, которыя перемѣнятся въ недрѣ сего человѣка въ сильную и пылающую страсть къ первому и единому предмету его обожанія. Я ручаюсь жизнію, любезная Люція, естьли говорю не истинную правду: что, между великимъ множествомъ женщинъ, коихъ бракъ Сира Карла учинитъ злощастными, хотябъ то было въ Конторбери, или въ другихъ мѣстахъ, нѣтъ ни единой, коей бы онъ оказывалъ болѣе благосклонности нежели къ другой.

Миссъ Грандиссонъ пригласила насъ,какъ то Г. и Гжу. Ревсъ равно и меня въ будущую Среду къ себѣ отобѣдать и мы на оное согласились съ превеликимъ удовольствіемъ. Графиня, какъ казалось, весьма мною была довольна, хотя къ тогдашнемъ моемъ колебаній, и показывала весьма печальный видъ во все время ихъ у насъ пребыванія. Я хочу подать тебѣ въ семъ письмѣ изображеніе, о ней о ея супругѣ, поелику рѣшилась описывать тебѣ всѣхъ моихъ новыхъ знакомцевъ! Я безъ сумнѣнія должна тебѣ оное учинить; но я токмо не знаю въ состояніи ли теперь оное предпринятъ. По истиннѣ, любезная Люція, все случившееся со мною за пять дней, толико меня уничижило, что я дѣйствительно почитаю себя лишенною того пламени, которой оживотворялъ какъ мое сердце такъ и перо мое.

Графиня лѣтами старѣе однимъ годомъ Сира Карла: но она во всѣхъ своихъ чертахъ, имѣетъ всю пріятность и нежность, которыя составляютъ самую любви достойнѣйшую физіономію; не щитаютъ двумя или тремя годами моложѣ. Она высокаго росту, и величественной осанки, въ видѣ же и чертахъ Миссъ Грандиссонъ заключается нѣчто гораздо живѣйшаго – и благороднѣйшаго, нежели въ Графининыхъ; но снисхожденіе и ласковость изьявляющіеся на лицѣ Графини, внушаютъ къ ней болѣе довѣренности и склонности нежели къ сестрѣ ея. Первую можно полюбить при первомъ видѣ: у другой же напротивъ того какъ будто бы должно просить позволенія ее любить, и быть въ готовности на то склонится какъ скоро она того пожелаетъ, впрочемъ же, хотябъ она на оное согласилась или нѣтъ, но никакъ не можно чтобъ ее не любить. Каждой человѣкъ говоритъ о Милади Л… съ толикимъ же почтеніемъ какъ и любовію. Каждой выхваляетъ ея кротость и благоразуміе, Миссъ Грандиссонъ, по своему свойству гораздо вольнѣе, но не всегда получаетъ то одобреніе, которое заслуживаетъ; и будучи довольно засвидѣтельстованіями своего сердца, она ни мало и не помышляетъ о мнѣніи другаго.

Милордъ Л..… хотя не можетъ почестся за красавца, но имѣетъ весьма пріятный видъ. Милость начертывается на очахъ его, съ такимъ видомъ благоразумія и честности, которой заставляетъ его почитать. Онъ одаренъ всѣмъ тѣмъ что его глаза ни возвѣщаютъ; услужливъ, благоразуменъ, великодушенъ; словомъ истинной благородный человѣкъ древняго времени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература