Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

В безмолвный час ушла она,Когда на свод крутой лунаЛазурною взошла тропой,Паря над пурпурною мглой,Как будто спящий альбатросНа ярких крыльях свет вознес, —Луна свое гнездо искала,На западные глядя скалы.Один в ночи остался я,Вбирая в сердце и таяНеслышной музыки звучанье,Так в обступающем молчаньеВитает эхо среди гор.А я храню чистейший взор,Ее руки легчайшей след, —Как бы чела коснулся свет,И не дерзнет воображеньеНарисовать мне то мгновенье —Его мне память оживила, —Возлюбленная укротилаПорыв страстей. Я одинок,Но в нашем времени я смогОстаться — в миге всемогущем,Забыв о прошлом и грядущем,Им не дано вернуться снова —Не стало времени иного.Но скрылся ангел и хранитель,И в слабом сердце искусительВновь воцарился. Мыслей вслухНе смел я высказать, но духСмутился. Я следил безмолвно,Как тихо рассекали волныЧелны, как будто фаэтоныПарят в высотах окрыленноНад безмятежною стихией,Как бы посланцы неземныеЛетят для тайного служенья.Как будто ищет исцеленьяМоя прекрасная печальИ к Элизийским звездам вдальУтишить боль свою плывет.И ветры, облегчив полет,Прохладны, свежи и крылаты,Цветов смешали ароматыИ свежесть рос, и зной дневнойНад серебристою водой,Где рыбу с тусклым фонаремИскал рыбак меж скал с багром, —Ее прельстил обманный свет, —Счастливей тех созданий нет,В ком истребляет наслажденьеВсе чувства, даже сожаленьеО хрупкой радости былой,Сжигая жизнь, а не покой!1822

Джон Китс (1795–1821)

Кузнечик и сверчок

Поэзия земли не знает тлена:Когда в истоме знойной смолкнут птицы,В тени деревьев поспешив укрыться,Над лугом свежескошенным мгновенноКузнечик песнь заводит вдохновенно,Восторгом лета он спешит упиться,Он рад всему — устанет петь, блаженноРазнежась, на травинке затаится.Поэзия земли всегда живет:Когда зима морозной немотойОбступит ночь, трещит сверчок запечный,Обдав теплом нас, дремлющих, и вотНам грезится, что летнею поройЗвенит кузнечик песенкой беспечной.

Джон Китс

Гомеру

В невежестве безмерном я застыл,Все слышу о тебе да о Кикладах,Как бы на берегу морском без силМечтаю о коралловых громадах.Ты был незряч, но повелел Зевес —Была над небом поднята завеса,И Посейдон морскую глубь разверз,Пан подарил тебе напевы леса:Свет воссиял в кромешной темноте,Явила бездна девственные травы, —Тройное зренье в зоркой слепоте,Ночь для зари грядущей — лишь оправа.Как древле Артемида, мир объемля,Ты небеса узрел, и ад, и землю.

Джон Китс

Когда страшусь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия