Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Над ним рыдало Небо, а Земля,               Как мачеха, в объятьях задушила………………………………………………………………..……………………………………………………………..

VIII.

Я в дом принес цветок, чтобы в тепле              Взрастить его под зимними лучами,Чей холод оставался на стекле,              А свет вбирался жадно лепестками,Когда же колесница дня во мгле              Скрывалась, увозя дневное пламя,Над ним вставали звезды, и в ночиУлыбками светились их лучи.

IX.

В смягченных струях воздуха и света               Цветок окреп, воспрял, пустил ростки,Дыханьем теплым жизни вновь согрета               Была листва, раскрылись лепестки,И золотом искрилась чаша эта,               Как солнечным вином. Как родники,Струились в жилках жизненные соки,И сердце разносило их потоки.

X.

Быть может, он прекрасным, стройным мог                Взрасти под пасмурными небесами,Ибо всю зиму орошал цветок,                Как дождь небесный, чистыми слезамиТот, кто смешал росистых слез поток                И звуки песни, — долгими часамиОн пробуждал растенье ото сна,Рыдая, пел и боль избыл сполна.

XI.

Избыл он боль, и лепестки воспряли,               А вьюга завывала за окном:В промерзших гнездах птицы погибали,               И рыбы замерзали подо льдом,И замер мир в декабрьской печали,               И снежный вихрь стучался в каждый дом,И жизни свет в растениях угас…………………………А в этот час………………………………………………………1822

Перси Биши Шелли

Причитанье

Буйный ветер, твой стон —          Не песня, а скорбный плачИль похоронный звон, —          Печали в тучах не прячь.О ливень, тщетной слезой          Лес оголенный омой,Буря, с пустынной землей          О мире грешном поплачь!1822

Перси Биши Шелли

Строки, написанные в заливе Леричи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия