Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Перси Биши Шелли

К …

Страшусь поцелуев, дева, твоих,               Не бойся моих, друг мой:Томится мой дух в глубинах глухих,               И твой незыблем покой.Страшусь улыбок, жестов, речей,               Не бойся моих, мой свет:Боготворю тебя, но страстей               В сердце невинном нет.1820

Перси Биши Шелли

Жалоба

О мир! О жизнь! О миг!Последних я достиг                Твоих ступеней, Время. В этот часГляжу на свой рассвет, и рвется крик:                Угас! Угас! Угас!И день, и ночь замрут —Веселый рой минут                Умчался прочь. И дождь, и зной, и снегПечальную отраду в сердце льют:                Навек! Навек! Навек!1821

Перси Биши Шелли

К …

I.

Как слово одно захватали —Могу им играть ли?Как чувство одно презирали —Тебе презирать ли?Надежда неверью сродни,Участье жеманно,Яви же мне милость, взгляни —Твоя мне желанна.

II.

Что люди любовью зовут,Не жди — как дыханье,Как небо, свободно от путМое обожанье.Стремится к грядущей звездеТак мошка — едва лиНе дальше в своей высотеОт нашей печали.1821

Перси Биши Шелли

Лодка на Серкио

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия