Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Перси Биши Шелли

Ода Небу

Первый дух:

Край безоблачных ночей,Кладезь золотых лучей,             Вечный купол над вселенной,Был и будешь та всегда,             Беспредельный свод нетленный,Дом извечных Где, Когда,             Дивный храм, дворец дворцов,             Всех времен обитель, кров             Дел грядущих и веков!Землю к жизни ты воззвал,Свет великой жизни дал             Сонму звезд в бездонных безднах,И косматые планеты             Носятся в пучинах звездных,Ты зажег миры, планеты,             Пламень солнц в ночной стихии,             Блещут луны ледяные             И светила огневые.Даже имя твое свято,Небо, Свет и отблеск света             Вышнего, где, как в зерцале,Отразился человек,             И тебя обожествлялиНа земле за веком век            Люди, преклонив колени, —            Сгинут боги, поколенья,            Ты один избегнешь тленья!

Второй дух:

Юных разумов приют,Их мечты к тебе прильнут,            Словно мошки льнут к стеклу,Ослепленные зарницей, —            Старый мир сойдет во мглу,Воссияет над гробницей            Новым светом мирозданье            И твое затмит сиянье,            Как былой мечты мерцанье.

Третий дух:

Мир! Ты хаосу смешон,Ты из атома рожден —           Что есть Небо? И что — ты?Что есть солнца и светила?           Вас на миг из пустотыСоздала благая Сила —           Пыль среди пучин смятенных,           Словно капли в тонких венах,           Промелькнете во вселенных!Что есть Небо? Сфера, свод —Росы на заре прольет,            И, раскрыв глаза, цветокВ мире непостижном зрит            Раскаленных солнц потокВ беспредельности орбит —            Миллионы звезд, планет,            Оставляют зыбкий след,            И, мерцая, гаснет свет.1819

Перси Биши Шелли

Философия любви

С рекой сливаются ручьи,             К океану льнет река,И ветры обнялись в ночи,             Переплетаясь на века.На свете одиноких нет,             Всех связал любви закон,Почему же столько лет             Я с тобою разлучен?Целует розу друг, она             Раскрыла лепестки свои,К морю ластится луна,             Небеса полны любви,Ластится к волне волна,             Все живет, любовь храня,Почему, скажи, одна             Не целуешь ты меня?1819

Перси Биши Шелли

Башня Голода

Средь города, повергнутого в прах,Где колыбель была, теперь могилаУгасшего народа, и в слезахНа берегу Забвенья Скорбь застыла, —Взметнулась Башня Голода, стоятВнизу темницы, где томясь бескрыло,О хлебе, крови, золоте твердят.Печаль, и Боль, и Грех колеблют пламяИх жизней — догорающих лампад,А Башня вознеслась над куполамиПалаццо, храмов и особняков,Где роскошь спит за медными вратами,Куда не проникает гул веков.Недвижный воздух италийский мрачен,Но рядом с Башней меркнет блеск дворцов,И мир пустынен, обнажен, невзрачен, —Как будто смутный дух, слепя глазаПрелестные, в которых стыд утрачен,Сверкнул, как зеркало, где явлена красаИ грех под слоем пудры и белил, —О, если б он, покинув небеса,Красавиц грешных в мрамор превратил!1820
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия