Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Иные полагают, что лучамиДалекий мир к душе снисходит спящей,Что смерть есть сновиденье, вечный сон,Видений сонм, числом превосходящийЗемных и бренных мыслей легион,При жизни властвующий над умами.Я глянул вверх: неужто в вышинеКакая-то неведомая силаНад жизнью и над смертью приоткрылаЗавесу? Или вижу я во сне,Как зыблет недоступными кругамиМир сновидений более могучих,Так, что и дух, как облачко на кручах,Трепещет под незримыми ветрами?А надо всем, пронзая свод безбрежный,Монблан стремится ввысь вершиной снежной,Вокруг теснятся гор подвластных цепи,Сверкает ледников великолепье,Ущелья и широкие долиныТаят неизмеримые глубины,Как синь небес, ручьи во льдах сияют —Пустыня, где лишь вихри обитают,Да рыщет волк, да устремится ввысьС останками охотника орел, —Ужасный край: высокогорен, голИ мрачен — скалы в небо вознеслись,Везде расщелины, следы крушенья,Не здесь ли древний дух ЗемлетрясеньяУчил дитя-Погибель? Может, это —Игрушки их? Промчалось, может, пламя,Как море, над безмолвными снегами?Здесь вечность спит. Никто не даст ответа.Пустыня, твой таинственный языкСомненью учит нас или такойТоржественной, прозрачной, тихой вере,Что если б человек его постиг,С природой жил бы в мире. Голос твой,Великая Вершина, отменяетЗаконы лжи и горя — понимаетЕго не каждый — в столь высокой сфереЛишь тот постичь способен твой закон,Кто сердцем добр, возвышен, умудрен.

IV.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия