Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Любовь, Надежда, Слава, на мгновенье                        Мелькнув, как туча, тают вновь навек,                        Велик, бессмертен был бы человек,Когда б сердца ты принял во владенье,Могучий дух, когда бы ты, начав правленье,                        Снял пелену с влюбленных глаз,                        Пронзив любовью высшей нас.Ты разума питаешь краткий век,                        Так миг один живет цветок,                        Видней во мраке огонек,Не исчезай, — как явь, мрачна,Как наша жизнь, нам будет смерть страшна.

5

Стремился в детстве к духам я душой,                          Бродил в лесах пустынных, звёздно-лунных,                          И к именам, столь пагубным для юных,Взывал вопросом вечным голос мой,Я тени мёртвых звал возвышенной мечтой.                          Не видел их — они не вняли,                          А я раздумывал в печалиО бытии, когда на звонких струнах                          Играют ветры гимн весны                          И хоры певчих птиц слышны,                          Но вдруг я вскрикнул исступленно,Твоей благою тенью осененный!

6

И я поклялся до последних сил                            Тебе служить. Ужели пренебрег                            Я клятвою? Как прежде, одинок,Зову на свет из их немых могилЯ тени тысяч дней. Их, призрачных, укрыл                            Восторг любви и дум. Виденья,                            Деля со мной ночные бденья,Узнали: быть счастливым я не мог,                            Не веря, что ты мир спасешь,                            Развеешь рабства мрак и ложь                            Дашь, Одинокость, людям то,Что выразить в словах не смог никто.

7

Гармонии осенней тишина:                             Торжественен и чист полдневный свет,                             Сияния такого летом нет,И в небесах такая глубина,Что кажется потом несбыточной она.                              Подобно тишине природы,                              Что юные питала годы,Даруй покой и мир грядущих лет                              Тому, кто чтит и образ твой,                              И все, в чем дух явился твой,                              Кто магией пленен твоей,Себя презрел и возлюбил людей.1816

Перси Биши Шелли

Монблан

I.

Нетленная вселенная явленийНесет сквозь разум струи быстрых волн,Мерцает, отражает мрак и тени,Но вдруг сверкнет родник, сиянья полн, —То мысли человеческой истокЕдва журчит, как хрупкий ручеёк,В густых лесах, среди пустынных гор,Где водопад без устали ревет,Где с ветром борется могучий бор,Где вспененный кипит водоворот, —Река бурлит и рвется на простор.

II.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия