Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Купается Дитя в блаженствах новых,Малютка шестилетний, в упоеньеЛежит он среди собственных творений,Мать не сдержала нежности порыв,Узором поцелуев вмиг покрыв,И свет струится из очей отцовых!У ног его начертанный им план,Фрагмент мечты о человечьей жизни,                      О свадьбе иль веселье,                      Похоронах иль тризне                             Он будет петь пеан,                      Все сердцем овладелиОни, чтобы затемЛюбовь, дела, борьбу он в список тем                       Включил, однако вскоре                       Отбросит, с этих пор                       Попробуется в новой ролиС отрадой гордой маленький Актёр,С иронией он в молодом задореВсе стадии до немощи и боли,Что жизнь даёт в избыточном наборе,Изобразит, как будто бы призваньеЕго — бесчисленное подражанье.

VIII

Ты, чей скрывает втуне внешний вид                    Души безмерность, кто хранитНаследие, философ ты глубокий,Среди слепых Всевидящее Око,Ты глух и нем, читаешь в глубине,Ты с вечным разумом наедине,                     Благой провидец и пророк,                     В ком наших истин всех исток,Чтоб их найти, мы не жалеем сил,Потеряны во тьме, во тьме могил,Тебя ж бессмертье пестует храня,Как Господин Раба, сиянье Дня, —Заботу не отринь, и ты, Дитя,Велик в ночи свободой богоданной,Зачем торопишь пыткой неустаннойТы годы неизбежного ярма,С блаженством слепо борешься зачем?Ведь душу гнёт земной лишь миг спустяПридавит, и условности затемНавалятся, как снег и как зима,Глубокие, почти как жизнь сама!

IX

                 О радость, что ещё                 Жизнь теплится в углях,                 Природа помнит всё,                 Что скрылось, словно прах.Я вспоминаю прожитые годыВсегда с благодарением, хотяНе то хвалю, что стóит — не свободыРазмах, восторг, доверчивость дитя —На отдыхе, в трудах, и окрылитьсяДано в груди его надежды птице —                   Не это воспою,                   Петь буду песнь своюО тех вопросах непрестанныхО смысле, сути мирозданья,Что ускользает от Созданья,В мирах блуждающего странных —Высокие инстинкты естества,Пред коими ничтожны все сомненьяДрожащего пред смертью существа,                  Когда б не первых чувств волненье,                  Воспоминаний смутных тени,             Какими б ни были они,Всё ж озаряют светом наши дни —То нашего прозренья вышний свет,Даёт нам власть сквозь гомон шумных летВобрать мгновенье вечной тишины;Когда ж те истины пробуждены,                     Пребудут навсегда:Безумному усердью, равнодушью,                      Ни Мальчику, ни Мужу,Всему, что им враждебно, никогдаНе уничтожить их — они всего превыше.                      Хотя в сезон затишья,В глуби материка, на суше,Всё ж помнят о бессмертном море Души,                      Приведшем нас сюда,                      Пойдём же к морю, где водаИ где на берегу играют Дети,Услышим, как рокочут волны о бессмертье.

X

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия