Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Так пойте радостную песню, Птицы!                       И агнцев пусть ведут                       Под звуки тамбуринов тут!Всё в мире веселитсяВ толпу вольёмся мысленно мы вашу,                     Ты дуди, а ты играй,                     Ты, чьё сердце, словно чашу,                     Радостью наполнил Май!Что если ослепительный сей светОт взгляда скрылся до скончанья лет,                     И не вернёт ничто на свете, право,Блистанья трав, цветка мгновенье славы,                     Не восскорбим о том,                     Но силу обретём                     В том состраданье, что от века                     Преображало человека,                     В том утешенье, чей исток                     В людских страданиях залёг,                     В той вере, что узрит сквозь смерть,Как философский ум объемлет твердь.

XI

И вы, Ручьи, Луга, Леса, Холмы,Не бойтесь, что к вам охладеем мы!Всем сердцем вашу силу чую;Под более обыденной взыскуюЖить вашей властью, если б мог.Люблю ручьёв стремительный потокЯ больше, чем когда был легконог;Невинный свет вновь явленного дняЧарует всё меня;Клубятся на закате облака,Снимая плёнку грустную с зрачка,За смертностью следящего всё время —Стяжало лавры уж другое племя.Сквозь сердце лишь, которым люди живы,В котором нежность, страх, любовь и грёзы,Во мне любой цветок неприхотливыйРождает мысль, глубиннее, чем слёзы.

Сэмюэль Тейлор Кольридж (1772–1834)

Эпитафия

Остановись, христианин-прохожий,И с нежностью в душе, прочти, сын Божий:Покоится поэт под камнем симИль тот, кто сам себе казался им.О, помолись за Кольриджа С. Т.,Кто жизнь свою всю выдохнул в труде,Чтоб жизнь обрел по смерти, кто в ХристеЛишь милость, не хвалу хотел обресть,Внимал не славе, но прощенья вестьУслышать жаждал. Делай так же впредь!

Перси Биши Шелли (1792–1822)

Изменчивость

Мы словно тучи на лице луны, —           Они, сияя, мрак разят лучами,Движенья, блеска, трепета полны,           А ночь, сгущаясь, гасит это пламя.Мы словно струны позабытых лир, —           Рождая в них нестройное звучанье,Внезапно лиры пробуждает мир,           Но продолженья нет, и вновь молчанье.Мы спим. Отравлен сновиденьем сон:           Поражены мы думою одною —Смеемся ль, плачем, гоним горесть вон,            Любви ль полны, истерзаны ль тоскою —Различья нет — и радость, и беда            От нас уходят в прошлое мгновенно, —Вчера не повторится никогда,             Изменчивость пребудет неизменно.1814

Перси Биши Шелли

Стансы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия